Wow, this is like me trying to flirt with a girl.
Seems as if you still chose a more convenient approach to flirting with girls. I always ask them first what they thought about central banking and the gold standard. I might have to change my small talk schemes.
Is this different in meaning from "Jaki chleba lubisz"? I am trying to understand why "rodzaj" is in the sentence.
the question would be "jaki chleb lubisz".
"rodzaj" clarifies the question( that you mean "kind" of bread and not any adjective) but it is not necessary.
can i say which kind of bread do you like
Generally, you can. However, "which kind" suggests that there is a closed set of options. And therefore translates to "który". We try to keep those two options apart.
What does 'rodzaj' mean? (why is it in the sentence)
"type", "kind", "sort".
"What kind of bread do you fancy?" is a bad translation?
Not really, I guess they just haven't added "fancy" as synonym for "like" because it's not that common outside the UK, "Fancy a drink, old lad?" ;)
Poznańska i sezamska
As "chleb" is masculine, so should be the adjectives: poznański i sezamski.
why not "which kind of bread" ?
I'm beginning to feel like I'm just abusing this polish forum as an english course ^^
which = który
what [kind of/type of/sort of/] = jaki
Even if that's a bit too strict for some people, that's how we approach the translations of those words.