"Il télécharge un logiciel."

Traduction :Er lädt ein Programm herunter.

March 10, 2016

21 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Kholncogles

quand utiliser laden ....hoch ou laden....herunter ? Merci á celle ou celui qui voudra bien me donner l'explication


https://www.duolingo.com/profile/flydu

"herunterladen" = "télécharger en-bas" : depuis internet jusqu'à ton ordi.

"hochladen" = "télécharger en-haut" : depuis ton ordi jusquà internet.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Oui, merci beaucoup! Mais dans le cas précis, ils acceptent aussi (et même préconisent, puisque c'est dans le dico) Hochladen???


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En réalité, je trouve ça normal, puisque la phrase française ne donne aucune précision. Comme je l'ai dit plus haut, il m'arrive d'employer le terme "téléverser" pour lever l'ambiguïté, mais en français "télécharger" s'utilise dans les deux sens.


https://www.duolingo.com/profile/mamiguette

Là ,ce n'est plus un problème de traduction..... mais d'informatique .....!


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteCo855902

En anglais c'est beaucoup plus clair download et upload. Personnellement je parle de téléchargement (download, herunterladen) Et le mot 'franglais' uploader pour (téléversement, hochladen) Je n'ai jamais entendu le mot téléchargement autrement que pour herunterladen. Techniquement ce n'est pas un chargement mais un déchargement donc un versement.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Pour ceux que cela intéresse, j'ai déjà vu employer le terme "téléverser" pour "envoyer un fichier depuis mon poste", afin de ne plus seulement utiliser "télécharger" qui est ambigu quant au sens du chargement.

Je compte bien le signaler comme correct à l'occasion.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Ce ne serait pas québéquois, ça?? En tout cas, oui, ça aurait le mérite de clarifier le sens.. D'accord pour militer pour son usage.. quoique sans trop d'epoir..:)


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je ne serais pas autrement étonnée que l'origine soit québécoise, en effet, mais je l'utilise (je ne sais plus d'où je le connais) en France quand il y a ambiguïté.


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

Hé oui, ce sont les deux termes que nous employons au Québec. Mais souvent, les non-initiés n'utilisent que le terme "télécharger" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

vive le Québec


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteCo855902

Tout bonne idée est bonne à prendre, peu importe d'où elle vienne. Le québécois a de très bonnes propositions pour lesquelles on ne peut qu'adhérer. Certaines sont 1000 fois meilleures que celles proposées par l'académie française.
Par exemple butiner sur internet est parfait. À contrario l'horreur académique 'chevaucher la vague' ne sera jamais utilisée par ceux qui montent à cheval et par ceux qui surfent, ni par les autres.


https://www.duolingo.com/profile/Kholncogles

Bonne explication. Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

"Die Software" est refusé alors que c'est le terme le plus employé en Allemagne.


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

Y a-t-il une raison autre que l'oubli pour laquelle DL refuse "Er lädt ein Programm runter" ? Cf Pons


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Je n'arrive pas à me résigner à préciser ce qui ne l'est pas dans la phrase française (car ça ne se fait pas d'ajouter du sens, qui pourrait être un contre-sens selon le contexte qui n'est pas précisé) ; et du coup à chaque fois je me vois refuser ma phrase sans herunter. Est-ce qu'elle ne pourrait pas être acceptée ? Ou est-ce qu'est aussi acceptée la même phrase avec hoch ? Je n'ai pas encore essayé. Mais je signale donc le problème.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteCo855902

Le commun des mortels consomme . Donc il télécharge (charge) sur son poste. Les autres par exemple les informaticiens comme moi téléversent (remontent) les données sur les serveurs. Mais on utilise l'anglais (upload for delivery/ publish) et ça vaut mieux sinon bonjour les problèmes.
préciser herunter/hoch revient à préciser le sens : aller ou venir. En allemand et en anglais on a un radical de verbe il faut ajouter up/down ou herunter/hoch. Ce n'est pas de l'informatique, c'est du français. Et dans le cas présent le français métropolitain est pauvre et défaillant.


https://www.duolingo.com/profile/xxbully1

personne pouvez savoir qu'il devait mettre Programm herunter


https://www.duolingo.com/profile/Marianne451116

un programme - c'est traduit par duolingo avec PROGRAMM. logiciel AUSSI - Mais logiciel est plutôt Software!!!! Mais ce n'est pas accepté par duolingo!

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.