"Yo sueño con mi novia."

Перевод:Я мечтаю о моей невесте.

March 10, 2016

19 комментариев


[отключённый пользователь]

    А почему здесь используется именно con?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    "Мечтать о ком-то/чём-то, видеть кого-то/что-то во сне" - soñar con alguien/algo.
    И никак иначе.


    https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

    В обратном случае (вообще, не про DL) "tener un sueño sobre alguien/algo" имеет то же значение, или там есть какие-то определённые нюансы?


    https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

    а как тогда перевести - Я мечтаю с моей невестой?


    https://www.duolingo.com/profile/duolingoHepCat

    Я думала "con" = "with" = «вместе с».
    Oбъясните это - пожалуйста.


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Часто это так. Но в самом общем случае между разными языками смысл предлогов не соответсвует. Чтобы было понятнее, вот примеры английских фраз, которые кажутся нелогичными для русскоговорящих именно из-за предлогов или их отсутствия:

    • Talk to me. — в русском предложении «со мной»
    • He arrived at the station. — в русском «на станцию»
    • We play chess. — в русском «в шахматы»
    • I write with a big fat magic marker. — в русском нет предлога

    Ну и так далее. Предлоги — это та часть языка, где на 80% всё логично и объяснимо, а 20% надо просто запоминать.


    https://www.duolingo.com/profile/Irina-Veshna

    Так и не увидела ответа - а как составить предложение, чтобы смысл был «я мечтаю (вместе) со своей невестой»?


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Мой вариант — mi novia y yo soñamos juntos.


    https://www.duolingo.com/profile/iOgb8

    А как будет? - "я мечтаю с моей невестой"


    https://www.duolingo.com/profile/ikken1.0

    Почему "Мечтаю о моей невесте" не приняло? Вроде то же самое


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Правило курса: Если в испанском предложении есть личное местоимение, в русском предложении оно тоже обязательно.
    https://www.duolingo.com/comment/15110197


    https://www.duolingo.com/profile/alexey.correo

    Разве такой перевод неправильный: "Я сплю со своей подругой"?


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Нет, неправильный. Soñar con — это устойчивое выражение и другого смысла у него нет.


    https://www.duolingo.com/profile/RomanRussian

    Спать - dormir.


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Ну, если под "спать с подругой" понимается нечто большее, то скорее - acostarse ;)


    https://www.duolingo.com/profile/TNLassan

    Я вижу во сне м.н. = Я мечтаю о м.н. Не так ли?


    https://www.duolingo.com/profile/osht3

    я мечтаю с моей невестой


    https://www.duolingo.com/profile/mashkindt

    По-русски корректнее было бы "о своей невесте", но программа на этот вариант ругается. Поправьте, пожалуйста


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    У нас уже есть вариант со словом «своей». Вы не прислали сообщение об ошибке в программе и даже не написали свой полный вариант здесь. В связи с чем невозможно сказать, почему именно у вас не приняло.

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.