Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Yo sueño con mi novia."

Перевод:Я мечтаю о моей невесте.

2 года назад

17 комментариев


https://www.duolingo.com/StanislavStav

А почему здесь используется именно con?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 13

"Мечтать о ком-то/чём-то, видеть кого-то/что-то во сне" - soñar con alguien/algo.
И никак иначе.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Rediska.EU

а как тогда перевести - Я мечтаю с моей невестой?

1 год назад

https://www.duolingo.com/duolingoHepCat
duolingoHepCat
  • 25
  • 22
  • 18
  • 17
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 1010

Я думала "con" = "with" = «вместе с».
Oбъясните это - пожалуйста.

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Часто это так. Но в самом общем случае между разными языками смысл предлогов не соответсвует. Чтобы было понятнее, вот примеры английских фраз, которые кажутся нелогичными для русскоговорящих именно из-за предлогов или их отсутствия:

  • Talk to me. — в русском предложении «со мной»
  • He arrived at the station. — в русском «на станцию»
  • We play chess. — в русском «в шахматы»
  • I write with a big fat magic marker. — в русском нет предлога

Ну и так далее. Предлоги — это та часть языка, где на 80% всё логично и объяснимо, а 20% надо просто запоминать.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Irina-Veshna

Так и не увидела ответа - а как составить предложение, чтобы смысл был «я мечтаю (вместе) со своей невестой»?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Мой вариант — mi novia y yo soñamos juntos.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ikken1.0
ikken1.0
  • 22
  • 11
  • 11
  • 10

Почему "Мечтаю о моей невесте" не приняло? Вроде то же самое

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 13

Правило курса: Если в испанском предложении есть личное местоимение, в русском предложении оно тоже обязательно.
https://www.duolingo.com/comment/15110197

1 год назад

https://www.duolingo.com/TNLassan

Я вижу во сне м.н. = Я мечтаю о м.н. Не так ли?

1 год назад

https://www.duolingo.com/ArmenO7
ArmenO7
  • 20
  • 14
  • 14
  • 12
  • 384

Почему неправильно "я мечтаю со своей девушкой" ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/osht3

я мечтаю с моей невестой

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/alexey.correo

Разве такой перевод неправильный: "Я сплю со своей подругой"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Нет, неправильный. Soñar con — это устойчивое выражение и другого смысла у него нет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/RomanRussian

Спать - dormir.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 13

Ну, если под "спать с подругой" понимается нечто большее, то скорее - acostarse ;)

2 года назад

https://www.duolingo.com/itML1

почему ...о моей невесте? СОN----- с моей невестой

6 месяцев назад