Translation:I am drinking wine, however I am not cheerful.
Some people drink to become sentimental and open up about their feeling to their friends. My former best friend lost his brother very young and only ever talked about it after a few drinks.
Really? Normal register for me and my family - native-speakers of a very wide range of educational background.
OK, "sounds like quite a high register to me" :) I obviously may be wrong, plus such things are kinda subjective.
Well, "ale" is "but" and "jednak" is "however", but in this sentence the meaning is so close that we accept both 'ale' and 'but' despite not being exactly the same word as in the sentence you are to translate.
What the hell? Is this the only sentence in which omitting punctuation is considered a mistake?
This sentence needs some work. I've submitted several perfectly fine variations of this sentence in English and they all fail.
When choosing the words in English to match the Polish, 'however' and 'but' are both present. 'But' is wrong and the correct sentence shows 'however'.
'however' is the main answer, but 'but' (:D) should have worked as well...
I think that nowadays it's really hard to interpret 'gay' as 'cheerful'. It's just a dated meaning.
Why not: "I'm drinking wine, although I'm not cheerful"? That seems to be the right meaning.
No, that's "chociaż"/"choć".
The sentence here is like "I expected that drinking wine would make me happy, but it did not".
Your sentence is "I usually drink wine when I'm cheerful, today I'm not, but I'm drinking anyway".
Hmm. Maybe. But I think "although" and "however" are virtually synonymous here. We would make the meaning clear by using a different tense and structure. "I'm drinking wine, although/however it has not made me cheerful". Although and however can both be used properly without changing the sense of the sentence.
I have just used synonymos indicated by Duo (I drink wine, but I am not happy)... I have no idea why It is wrong