"¿Es suyo?"
Перевод:Это его?
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Надо просто запомнить, что испанцы (как и итальянцы, и поляки) обращаются к Вам в третьем лице, например, они Вам говорят: "Что хочет пани, Что хочет сеньора?", т.е. что хочет ОНА (Ваша Светлость).
Поэтому, для "¿Es suya?" русский перевод "Это её?" или "Это Ваше?" с этой точки зрения абсолютно идентичен: "Это её (чьё - её, кто она - соседская девчонка)?" или "Это её (чьё - её - Вашей Светлости, т.е. Ваше)?.
Еще примеры:
- Как её зовут? Т.е. ту девочку.
- Как её зовут? Т.е. Вашу Светлость, Вас. = "Как Вас зовут?"
В итальянском это проще понять: lui, lei, Lei = он, она, Она (Ваша Светлость)
Все еще хуже :) ¿Es suyo? - это не только "его" и "ваше", но еще и "её" и "их".
Испаноговорящие, в отличие от русскоговорящих, не обходятся в разговоре двумя словами. Обычно перед такой фразой будет сказано еще много чего. И из контекста будет понятно, о ком идет речь. При этом они еще имеют обыкновение активно жестикулировать. :)
Думаю, если бы у них возникали проблемы с этим местоимением, они бы уже давно придумали еще какие-нибудь, чтобы не путаться.