Translation:In the apartment there is a bedroom, a bathroom and a kitchen.
Seems to be a bug: There were no words missing to translate, just one complete sentence in each language.
The bug is there. I've typed the correct tranlastion which I am told is missing a word which it is not
Why not "The apartment has a bedroom, a bathroom, and a kitchen"? Even though it is not a word for word translation, it has the same exact meaning.
We do try to be quite literal in translations, but sometimes it's hard to set the border... ok, added. Anyway, your version would be easy to translate literally as "Mieszkanie ma..."
Shouldn't this be "W mieszkaniu są ..." since it refers to several things?
"Są" works as well, but I think I would use singular. "są" seems to me like you need a colon after it: W mieszkaniu są: sypialnia, łazienka i kuchnia.
This may come off as nitpicking, but let me explain what caught my attention. I'm a native speaker of Slovene, which has a very similar grammar to Polish. This sentence would have the exact same structure in Slovene, and most Slovenes would also use singular. It "sounds right", but it's actually grammatically incorrect because a verb in singular cannot refer to several things. I think people get confused if a verb in plural stands right next to a noun in singular, so they use singular instead. It's an extremely common error.
I suspect it's the same in Polish. This sentence might sound good to most Poles, but I'm wondering what someone with a degree in Polish would say about it.
I asked. I sent her the sentence we are discussing, and before I could even type my question, I got the answer "są". So yeah, you are right. I just wonder if it's worth changing the main answer, as changing the main Polish sentence is really problematic, and this one is so widely accepted...
If you ask me, I think it probably should be changed, because leaving it alone is exactly how errors multiply and start having a life on their own...
And thanks for checking into this :-)
Surprisingly, Duo rejected
"The flat has a bedroom, a bathroom, and a kitchen."
and insisted on "apartment" (correct in the US), though it accepts "flat", the commonest UK English word for 'mieszkanie' ("tenement" being used in Scotland) in many other sentences.
[Edited 09.08.2018 to include "tenement"]
Just an oversight, as other constructions in this sentence did accept "flat" already. Added now.
"our flat", because of the most logical belonging? Or is this too far fetched here?
Shouldn't "In the apartment there a bedroom, bathroom, and kitchen" be accepted?
"pokój" is just a room, any room. "sypialnia" is the bedroom, the 'sleeping room'.
I can't give the good answer, because I always have a couple of words missing from the list. I already made 10 printscreen of errors.
This error has already been reported to the developpers. Unfortunately, there is nothing we can do, except wait until they fix it.