"Wir legen die Blumen auf den Tisch."
Traduction :Nous posons les fleurs sur la table.
27 messagesCette discussion est fermée.
Et vous avez bien raison! Lorsque j'enseignais l'allemand, mes élèves ne savaient jamais quel cas employer après ces prépositions à deux cas comme on les appelle en Suisse. Je leur avais alors donné un truc et dès ce moment, il y a eu beaucoup moins d'erreurs:
J'y vais et j'accuse! (donc accusatif avec le changement de lieu.)
J'y suis et je date (depuis le temps que j'y suis, je fais date!) donc, quand on y est, avec datif!
1475
Je ne comprends pas la dernière phrase. Qu'est-ce que ça veut dire ici, "dater" / 'faire date"?
voici une définition de ce verbe dans ce sens : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dater/21680
Dans ce cas, je dirais que c'est pareil. On peut toutefois trouver une petite nuance: Si vous posez les fleurs sur la table, elles y resteraient le temps que vous alliez chercher un vase pour les y mettre. Si vous les déposez, en principe, elles y resteront. Mais c'est minime comme nuance.
Par contre, "vous déposez les armes", c'est cesser le combat et "poser les armes", c'est les mettre devant soit à terre, comme le demande la police dans les thrillers "posez (ou déposez) vos armes! Là encore, nuance très minime!
Il y a aussi des expressions comme "déposer le bilan" "déposer quelqu'un quelque part", "poser pour un peintre", etc.
1475
Si un COI est traduit par un datif il se trouve normalement devant le complément en accusatif. Mais ici il y a un complément avec préposition (auf) et ceux-ci se trouve normalement après l'accusatif.