"Sie legt die Kleider auf das Bett."

Traduction :Elle pose les vêtements sur le lit.

March 10, 2016

31 messages
Cette discussion est fermée.


[utilisateur désactivé]

    "legt" est la 3ème personne du singulier du verbe "legen", à ne pas confondre avec "liegt", 3ème personne du singulier du verbe "liegen".

    "legen" fait partie d'une série de 4 verbes dits de déplacement (ou de mouvement) répondant à la question "wohin?". Ces 4 verbes ont leur pendants avec 4 verbes dits de position répondant à la question "wo?".

    Les 4 verbes de déplacement sont "setzen", "stellen", "legen", "hängen". Ils sont faibles et réguliers, transitifs, directifs, leur complément de lieu est suivi de l'accusatif, ils se conjuguent avec l'auxiliaire haben.

    Les 4 verbes de position sont "sitzen", "stehen", "liegen", "hängen". Ils sont forts/irréguliers, intransitifs, locatifs, leur complément de lieu est suivi du datif, ils se conjuguent avec l'auxiliaire haben.

    Les compléments de lieu sont introduits par l'une des 9 prépositions spatiales : "an", "auf", "hinter", "in", "neben", "über", "unter", "vor"", "zwischen".

    Quelques exemples avec le "couple" legen/liegen :

    "Sie legt das Paket auf den Tisch." "legen", transitif, a un complément d'objet direct (COD) "das Packet" (elle pose quoi ? le paquet) et un complément de lieu introduit par "auf" suivi de l'accusatif parce que "legen" est un verbe de déplacement (par exemple, elle avait le paquet dans la main et l'a déplacé de sa main sur la table).

    Maintenant que le paquet est posé sur la table, on peut dire "Das Paket liegt auf dem Tisch.", "liegen" est intransitif (ni COD ni COI), a un complément de lieu introduit par la préposition spatiale "auf" suivi du datif parce que "liegen" est un verbe de position, le paquet est sur la table et tant qu'il y restera, il n'y aura pas d'implication de changement de lieu.

    Une dernière remarque pour "hängen" qui est tantôt faible/régulier, transitif, directif et tantôt fort/irrégulier, intransitif, locatif.

    "Sie hängte die Kleider in den Schrank." "Elle accrocha les vêtements dans l'armoire" ; forme faible : "hängen, hängt, hängte, hat gehängt"

    "Die Kleider hingen im Schrank" "Les vêtements pendaient dans l'armoire" ; forme forte : "hängen, hängt, hing, hat gehangen"


    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    Bravo, encore un commentaire exemplaire. Dommage qu'on ne puisse pas mettre la page en favori depuis l'application Android. :-(


    https://www.duolingo.com/profile/Selene56468

    bravo et merci


    https://www.duolingo.com/profile/Yarouge

    Ça pourrait être "AUFS Bett?"


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Quelque chose me dit même que ça devrait :)


    https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

    il n'y a aucune indication comme quoi "Sie" est un singulier, donc, il peut tout autant être pris comme pluriel que singulier, d'autant plus qu'il est en majuscule vu le début de phrase


    [utilisateur désactivé]

      À ceci près que le verbe est conjugué à la 3ème personne du singulier comme je l'explique plus haut, ce qui suffit à lever l'ambiguïté.


      https://www.duolingo.com/profile/danieljjsimon56

      Dans l'exercice a choix multiples on peut choisir legen mais il est considéré faux!


      https://www.duolingo.com/profile/Kesneytorras

      Ne peut-on pas utiliser "déposer" au lieu de "poser"?


      https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

      Si, effectivement, ce serait tout à fait possible aussi.
      https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/legen
      Je l'ajoute donc dans les traductions acceptées.


      https://www.duolingo.com/profile/RichardLaB404294

      Pourquoi Kleider est traduit par vêtements et non par robes?


      https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

      À moins que le contexte précise qu'il s'agit de robes, "Kleider" désigne la plupart du temps les habits, les vêtements, au sens général du terme.
      Cela dit, comme il n'est pas impossible qu'il s'agisse de robes et que nous n'avons pas de contexte, les traductions correctes contenant "robes" sont également acceptées.


      https://www.duolingo.com/profile/RichardLaB404294

      Et quelle la différence alors entre Kleider et Kleidung, le terme pour "vêtements" qui a été utilisé dans tous les modules auparavant?


      [utilisateur désactivé]

        Lorsque Kleider signifie autre chose que le pluriel de Kleid, le mot a une signification très proche de celle de Kleidung : c'est l'ensemble des choses qu'une personne (quel que soit son sexe) porte sur elle. Selon le contexte : l'habillement, l'accoutrement, le déguisement, la parure, la vêture, ...


        https://www.duolingo.com/profile/RichardLaB404294

        Merci pour les deux réponses


        https://www.duolingo.com/profile/maby2002

        Je croyais que après "auf" le nom se déclinait avec le datif.


        https://www.duolingo.com/profile/AliceBruey

        J'expliquerais ça comme ça : auf + datif s'il n'y a pas d'action, pas de mouvement ex : Die Kleider liegen auf dem Bett auf + accusatif s'il y a mouvement ex : Sie legt die Kleider auf das Bett


        https://www.duolingo.com/profile/choosen1one

        merci pour lexplication !!! un lingot pour toi mdr !! danke


        [utilisateur désactivé]

          C'est un mouvement avec changement de location plus qu'un simple mouvement qui compte. Par exemple : "Ich wälze mich im Bett herum" = "je me retourne sans cesse dans mon lit". Il y a bien mouvement mais toujours dans le même lieu.


          https://www.duolingo.com/profile/Selene56468

          bravo et merci, cela répond à ma question


          https://www.duolingo.com/profile/danieljjsimon56

          Pourquoi le choix de legen est faux? dans: "Sie ..... die Kleider auf das Bett."


          https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

          J'ai bien hésité avant de répondre : plusieurs chambrières, plusieurs robes, un grand lit…


          https://www.duolingo.com/profile/yanouchka1

          Merci BERLAC pour cette brillante explication !


          [utilisateur désactivé]

            Merci !

            A ce commentaire, écrit il y a déjà 3 ans (!) j'apporterai deux modifications :

            1) Aujourd'hui, je préfère - et de loin - l'appellation "verbes de mise en position" au lieu de "déplacement" car on peut se déplacer sans changer de position (par exemple "tanzen" qui n'obéit pas aux mêmes règles de déclinaison que les verbes comme "gehen", "fahren", ... qui impliquent la plupart du temps un déplacement avec changement de position).

            2) A la "bande" des quatre que j'évoquais plus haut, vous pouvez ajouter : "stecken" et "lehnen", tous deux réguliers, mais utilisés tantôt transitivement (mise en position), tantôt intransitivement (être en position). Si vous en connaissez d'autres, merci de les communiquer dans ce fil de discussion.


            https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

            Je trouve ces modifications tout à fait pertinentes, merci de les avoir faites.

            1) Cette distinction me paraît en effet fort judicieuse.

            2) Je ne connaissais pas "lehnen" (du moins pas de manière active, car je l'ai certainement déjà rencontré) et suis content de l'apprendre. Je n'en connais pas d'autres mais suis curieux de voir si quelqu'un va compléter cette liste ou si elle est désormais exhaustive.


            https://www.duolingo.com/profile/YohannDela4

            "Sie legt die Kleider auf das Bett "

            et avant j'ai eu "Sie legt die Blumen auf dem Tisch"

            Pourquoi une fois "das" et une fois "dem" alors que c'est la même phrase avec des mots différents ?


            https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

            La deuxième phrase est incorrecte.
            Il faut écrire : "Sie legt die Blumen auf den Tisch."
            Dans les deux cas, il s'agit de l'accusatif ("dem" serait le datif), puisqu'il y a un changement de lieu. La seule différence réside dans le fait que "Bett" est un nom neutre et "Tisch" un nom masculin.


            https://www.duolingo.com/profile/SylvieH15

            J'ai traduit sie legt par "elle etend". Cela ne convient pas ?


            https://www.duolingo.com/profile/Langmut

            "Étendre" - "ausbreiten"

            Ça serait "sie breitet die Kleider auf dem Bett aus".

            Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.