1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Usted puede llevar a la niña…

"Usted puede llevar a la niña a su casa."

Übersetzung:Sie können das Mädchen zu Ihrem Haus bringen.

March 10, 2016

22 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/hippeline
  • " a su casa" ist mit "zu ihrem Haus" zwar wörtlich ins Deutsche übersetzt, die Wendung ist aber in diesem Zusammenhang eher sperrig . "nach Hause" wäre im Zusammenhang mit "bringen" die geläufige Übersetzung (denn damit ist immer das Haus, in dem man wohnt gemeint - genau wie mit "su casa"). Insofern rege ich an, die Lösung "nach Hause" gelten zu lassen - weil sie stilistisch schöner ist.

https://www.duolingo.com/profile/ChristianImExil

Die alternative Lösung ist "zu Ihrem" nicht "zu ihrem". Das "su" wäre in dem Fall auf das "usted" bezogen.


https://www.duolingo.com/profile/EckhardLan

Bei mir ist in der deutsche Übersetzung "Ihrem" groß geschrieben. Es geht also nicht im das Haus, in dem das Mädchen wohnt, sondern


https://www.duolingo.com/profile/Gatito_corriendo

Mir offenbart sich das erste a nicht. Warum kann ich nicht schreiben: Usted puede llevar la niña a su casa.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

niña ist in diesem Satz das direkte Objekt von llevar. Und bei Personen wird bei direkten Objekten ein a vorgestellt. Das hilft auch bei einigen kontexten zu erkennen, worauf sich das Verb bezieht.


https://www.duolingo.com/profile/OttoSprlein

aus der fragestellung geht nicht hervor zu wessen haus das mädchen gebracht werden soll. daher müsste auch nach hause (also zum haus des mädchens) richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/datLolli

doch: da steht "a SU casa", was zu ihrem Haus bedeutet


https://www.duolingo.com/profile/Tuman88

OttoSprlein meint aber "su" kann sich sowohl auf "usted" als auch auf "la nina" beziehen. Deswegen müsste auch "seinem Haus" richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

aber wenn man in diesem Fall la niña meint, würde man eher a la casa de ella sagen


https://www.duolingo.com/profile/oFUjevtV

Wenn es das haus des mädchens ist,dann müsste es heißen,zu seinem haus(das ist sächlich und erfordert den sächlichen artikel),also"die frau zu ihrem haus",das mädchen zu seinem haus"


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Mir ist nicht klar, was du hier mit zu erklären versuchst. Es gibt kein sächlich im Spanisch. Der Satz Usted puede llevar a la niña a su casa ist ambivalent und kann streng genommen tatsächlich beides bedeuten: das Haus des Mädchen oder das Haus der Person, die angesprochen wird. Aber da das a su casa direkt hinter niña steht, wird es höchstwahrscheinlich, wenn es keinen weiteren Kontext gibt, von den Spanischsprechenden als das Haus des Mädchens verstanden werden.


https://www.duolingo.com/profile/DaniFisch

Warum: ... 'a' la niña... Meinem Verständnis entspricht die Präposition 'a' nicht.

verständnislos

Bitte um Erklärung :/


https://www.duolingo.com/profile/Goergen-und_nu

Erklärung non pawndemic gesehen?


https://www.duolingo.com/profile/Elke730957

Es ist die Einzahl! Sonst müsste es heißen: Ustedes pueden llevar.....


https://www.duolingo.com/profile/Andreas435765

Ich bekomme bei verschiedenen Übersetzern: "Sie können das Mädchen nach Hause nehmen." Und bei "llevar" so Dinge wie "mitschleppen, mitschleifen oder wegbringen". Ich würde mir von Duolingo ein wenig mehr "Feingefühl" wünschen. 30-01-2020


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Du kannst Duolingo nicht mangelndes Feingefühl vorwerfen, wenn du nicht weißt wie llevar in diesem Kontext funktioniert und irgendwelche Annahmen machst auf Basis von randommäßig eingesetzten deutschen Wörtern.

Da würde ich mir etwas mehr Feingefühl von dir wünschen. Zumal eine 3 sekündige Internetrecherche, z.B.

Leo nachhause bringen bringt.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Komisch, ist hier das Mädchen gemeint? Dann müsste es zwingend heißen "zu seinem Haus" oder aber meint man, dass usted - Sie das Mädchen zu sich nach Hause bringen kann.

Ich vermute, hier liegt ein Zuordnungsfehler für das Haus vor = es muss um das Haus des Mädchens gehen = zu seinem Haus, da das Mädchen in Deutsch ein grammatisch sächliches Geschlecht hat oder sehe ich das falsch? Habe es als Fehler gemeldet.

Edit: Es wurde akzeptiert: "Sie können das Mädchen zu seinem Haus bringen" und ich weiß immer noch nicht, wie der Satz gemeint ist. )-:


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Wie ich oben schon gesagt, rein formal kann es beides bedeuten. Aber so vom Gefühl würde der Spanischsprechende das Haus des Mädchens eher annehmen. Aber im Satz selber gibt kein Information welches Haus gemeint ist. Es ist also nicht falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Dieter941683

Der Sprecher ist gerade beim einschlafen


https://www.duolingo.com/profile/KlausZutav

Oh, das Mädchen hat schon ein eigenes Haus? Das ist wohl ein ganz besonderes "Mädchen";-)


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

das su casa bezieht sich auf usted, zu Ihrem Haus ( ist ja auch groß geschrieben), wenn es sich auf das Mädchen beziehen würde, müsste a la casa de ella stehen


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, das ist nicht der Fall, auch der Bezug auf das Mädchen kann ohne weiteres mit "a su casa" gemacht werden. Es ist eben diese Uneindeutigkeit des Satzes, die mich stört.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.