"Do you know my father?"
Translation:Dych chi'n nabod fy nhad?
I wrote tad and got wrong. I was under the impression that nhain and tad were interchangeable. Am I wrong?
Related question! Can a similar construction be used with embedded sentences? In other words can the knowing of something be further nested? Something like "You know that I know Megan" -> "Dych chi'n fy nabod nabod Megan i" or "Dych chi'n nabod fy nabod Megan i"? I am probably being annoyingly naive here with the nesting, and also please do excuse me if I'm getting ahead of the course and this is covered later.
Be careful of the two different 'knowings' here:
- nabod - knowing a person or place
- gwybod - knowing facts
Otherwise, it is quite simple to nest your knowings and confuse people in Welsh just as in English:
- On'd oeddet ti'n gwybod bod Nansi'n gwybod bod Sioned yn gwybod bod ei nith yn nabod Siani sy'n nabod dy gariad Lleucu oedd wedi dweud wrthi hi fod ti'n gwybod bod hi'n disgwyl i ti ddod â hi i Gors Dyfi i wylio'r gweilch dros y Sul? - Didn't you know that Nansi knows that Sioned knows that her niece knows Siani who knows your girl-friend Lleucu who had told her that you knew that she was expecting you to take her to Cors Dyfi to watch the ospreys at the week-end?
I would write that as Dach chi'n gwybod fy mod yn nabod Megan (or Dych chi... if you prefer) -- a bit literally, "you are knowing my being knowing Megan". So, turning the "to be" of Dw i'n nabod... into the possessed form, fy mod (from bod "to be; being" + nasal mutation after fy).
(And I would probably say that as Dach chi'n gwbod bo' fi'n nabod Megan., because that's the construction taught in Say Something in Welsh, but it's explicitly introduced as "slang" or colloquial.)