I agree, it should not teach us the wrong usage. When someone types that answer (like I did as well) it should be flagged with a note like a spelling or accent error. That way we learn and move forward. Saying that you have a doctor or any person under you in English implies that they are working for you as a subordinate. As if you are their boss which is a completely different meaning than this DL sentence.
It does also mean "is there a doctor under us", as far as I know. In any case, Duolingo tells you the more plausible translation even if you enter the literal one. I think it's a general policy to accept all valid translations, even the unlikely ones -- and given the bizarre nature of some of DL's sentences, that's only fair.
I've never heard "unter" used in this manner- to mean "among". I agree that if it is supposed to mean among us, it should alert. I don't always read the translation when it a green bar since I assume I am correct.
It would be good to someday see something that shows how different prepositions are used. I would never have thought this would have been correct given my understanding of unter.
Just a note to say that this is the first time I've had this lesson. I'm impressed that after over a thousand days of using DuoLingo at least four lesson groups a day to learn German, I STILL get get new sentences pretty much every day. A LOT of work went into this program....
Yea, I've never been 100% on if es gibt takes accusative.. but now I know. My German friend told me the version most natural to him would be ist im Haus ein Arzt, guess it just depends. Like your jemand von ihnen version would best fit if a bunch of people were surrounding a sick/injured dude
"Is there a doctor in the house?" I know this is a very old comment but I just wanted to reply to say the "House" in the English expression means a theatre. If someone is taken ill at a play or even something like a conference, this would be asked (I have heard it done in real life). The "House" would translate to the French word "Salle", or probably the German word "Saal".
Of course English is full of puns, so "Doctor in the House" was the name of a TV series about a Doctor called Dr House etc etc.
'unter uns' ~the doctor is in the circle of people. 'bei uns' ~the doctor stands next to the group of people.
Because the question focus on a doctor in the circle to get very quickly help, it is better to ask 'unter uns' to wake up the people standing around the person, who asked for help.
It's just something that you'll have to clear up with context. The grammar's the same in either case. There's a duolingo sentence on here that says: "Wir sind unter Frauen." Now, supposing there are actually no women above you, or possibly on the top floor of the building but there's no reason even to mention women on a higher floor, then most likely it will be the 'among' unter. But, if you are in the room with one other dude, and you hear noises from upstairs, then "Wir sind unter Frauen" would most likely be the 'under/below' unter.
Organizations that provide spell check of any kind almost always use prebuilt third party libraries. Most of the easily available English language ones are U.S. English.
Duo will add constructions to the library over time as the number of reports draws their attention. Of course, taking time out to include non U.S. usage takes time away from other efforts to make improvements. Therefore they do not appear to deem it a priority to make such accommodations.
"unter" has another meaning besides "under, below, beneath"....it can also mean "among, between, in the midst of" so now we can (English ears) understand the phrase *Is there a doctor -among/in the midst of -us! You can check this at t https://www.dict.cc/?s=unter Just an odd way Duolingo threw this in without other reflections to bring this point out
Maybe you're on the top floor of a building, and you hear strange drilling noises and screams from the floor below, and you're asking if perhaps there's a doctor operating on a patient in the floor below: Is there a doctor under us?
or, maybe you're on top of a big pile of people, and one of you is hurt, and you're wondering if perhaps you're standing on top of a doctor who might be able to help: Is there a doctor under us?
But, the normal understanding would be to translate this as: Is there a doctor among us?
Problem here is people are trying to be too literal with the translation into English. "Unter" means "under" in German but used in the above sentence, it means something else. In the sample sentence, this is just the way Germans indicate proximity of a person. "Ist ein Artz unter uns" - can be translated to "is there a doctor here/with us/among us". Simple. Really no further explanation needed.
Don't take it so literally. In English we say idiomatic or quirky things all of the time and they wouldn't translate word for word into German very well at all. Try making sense of the following phrases in a literal fashion or translated into German:
"I'm getting my snack on." "He flew by the seat of his pants." "What the hell?"
Lesson (repeated): quit taking things so literally. You will be stuck forever "learning" German rather than integrating it into natural usage.
In English 'under' is often not literal too. In fact, there are relics of this sense where it crossed lines with the root of 'inter' in current English too. "Under the circumstances", "under the name of Sanders", "under their aegis", "under our jurisdiction", . . . You can even almost get there: "under those gathered here", "under 'us'" (as a categorization), . . .
'zwischen' is more like 'between' -- you use 'between' rather than 'among' when there are only two people. The 'zwi-' in zwischen comes from 'zwei'.
And, 'unter' is more like 'among' -- you use 'among' rather than 'between' when there are more than two people. But, you can also use 'unter' to mean 'between' sometimes: "unter uns gesagt -- between you and me"
That's only true when you're talking about somebody's past, present, or future occupation in sentences of the kind Peter war Arzt, Hans ist Lehrer und Julia wird Wissenschaftlerin.
It's not the case that indefinite articles are always omitted before occupations; only when you're describing the role that somebody has, as the complement of that sort of sentence with sein "to be" or werden "to become".
"gibt es" would be used when forming a question, or when you put something other than 'es' before the verb in a sentence. "Es gibt ..." would be the standard "There is ..." construction, with 'es' in first position before the verb in second position.
"Gibt es einen Arzt in der Nähe?" -- "Is there a doctor nearby."
"In der Nähe gibt es einen Arzt." -- "There is a doctor nearby." -- "Es gibt einen Arzt in der Nähe."
“Is a doctor among us?”
Sounds like a reasonable thing to say.
Your mistake may be thinking that unter can only mean / be translated to “under”.
Prepositions often have multiple meanings; someone giving a talk on books isn’t standing on those books while talking, for example.
Shouldn't it be "Gibt es einen Arzt unter uns"?
es gibt is more common for permanent location (e.g. when talking about the location of a building, park, lake, etc.).
For more temporary locations (a book is on the table; there is a doctor among us; etc.), using ist is more appropriate.
I don't believe the 'there' in the English is the location-"there", but rather the existence-"there is". So, it seems like matching German translations for this existence-"there is" would be:
"Gibt es einen Arzt unter uns?" and "Ist ein Arzt unter uns?"
Also, the 'there' in the English translation is actually not even necessary: "Is a doctor among us?" has exactly the same meaning as "Is there a doctor among us?"
ein translates as "one", but it means "a" here? it wasnt like that in the first couple of lessons .. gg
Eins is a number, ein is a preposition. If someone says "ein Haus" you could translate it as "a house" or "one house" because you can't really say "einS Haus" in German. Also, "a house" means it's just one house, not more of them (you can't say "a houses"). Would love if somebody could confirm what I've just said since I'm not 100% sure about all this.