1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I want to give him a car."

"I want to give him a car."

Traducción:Yo quiero darle un carro.

March 10, 2016

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AnaOrleans

En español un carro no es un coche, por lo menos que pongan también coche


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Hay que reportar errores con el botón; los creadores del curso leen los informes pero no leen cada comentario en cada discusión.


https://www.duolingo.com/profile/MariaJose310421

Con que boton??? Porque la aplicacion tiene muchos errores, usan palabras de habla latinoamericana y no castellano/español


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Coche está aceptado y si pones auto, también..


https://www.duolingo.com/profile/Semlacero

Exacto, porque un coche no es un auto tampoco.


https://www.duolingo.com/profile/Pepe1061996

Carro en español de España se entiende como generalmente un vehiculo arrastrado por un animal. Bien sea un caballo, mula, burro, buey etc.


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Beez

@S Guthrie: Yo tambien estoy aprendiento español, pues lo decirá en inglés. If you want to use an ind. obj. pronoun, it always proceeds the conjugated verb. But in this case, it still doesn't work, because "Le quiero dar" would translate as "I would love for him to give." So you have to use the pronomial form of the infinitive to eliminate ambiguity, thus "Quiero darle."

Si he hecho un error, ¿podríais corregirme?


https://www.duolingo.com/profile/Gaius_Plinius

That's not correct. "Le quiero dar" and "Quiero darle" are the exact same. No difference in meaning.

In order to say, "I want him to give ..." You need to use the subjunctive. "Quiero que él dé ..."


https://www.duolingo.com/profile/drjesusf

Quiero entregarle un carro.....no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/AkNo4

"him" entonces es "le" en dar-le?


https://www.duolingo.com/profile/EulogioALM

Aqui en california usa carro es un coche


https://www.duolingo.com/profile/Martha629428

Conteste bien y no me lo aceptaron


https://www.duolingo.com/profile/Nstorvaca

Por favor corrijan el error de este artuculo (I) es yo y (the) es para el,la, le,etc


https://www.duolingo.com/profile/JuanT_B

¿De qué artículo hablas? Explica mejor lo que te parece mal. Mencionas THE cuando en la oración no lleva THE. Según tu manera de ver ¿Cómo debería ser la oración?


https://www.duolingo.com/profile/NarelaVill

Auto? Coche es auto?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro259845

I want = Yo quiero ó Quiero. Deseo? de donde traducen I wish = Yo deseo ó Deseo. alguien que me expliqué por favor


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Alejandro259845, vamos a ver amigo, en inglés normalmente se tiene que poner delante del verbo (en una oración afirmativa) el sujeto I want (yo quiero) o He want (él quiere) OK. En español, sin embargo, podemos y solemos prescindir del sujeto, así decimos Yo quiero esta manzana o, simplemente, Quiero esta manzana, OK. En la frase que propone Duo hay que poner siempre el sujeto delante del verbo I want... luego que quieres (en este caso dar) pues I want to give... pero quieres dárselo (lo que sea) a quién ¿a él) pues entonces I wan to give him (him, pronombre que sustituye al sujeto él ¿recuerdas?) y, por último, que es lo que quieres dar, en este caso un coche, carro, auto, ... pues, chico ya está "I want to give him a car." En cuanto a desear o querer por amar es como en español sólo que para cada verbo hay un contesto. No puedo decir, o suena mal, Yo amo darte un coche ( I love to give you a car), pero si A mi me gusta darle a ella un coche ( I like to give her a car) o Yo deseo darle al perro un coche ( I wish to give it a car)
Perdóname el rollo, pero espero que te sirva de algo.


https://www.duolingo.com/profile/Tahis789408

Vehículo deberia ser válido


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Sí Tahis789408, vehículo es correcto aunque no es muy usado en el habla coloquial; sin embargo, sí en documentos oficiales. Por ejemplo, un documento oficial no dirá " la matrícula del coche es ..." sino " la matrícula del vehículo es..."


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Bueno, muchachos, no se lien con carro o coche. Ambos son correctos, solo que el primero se habla en Sudamerica y el segundo en España. Pero ambos son español, tanto como el habla canaria (de donde soy), aunque algún peninsular (de la peninsula ibérica) se sonría o ría francamente con nuestra forma de hablar. Por cierto, otra cosa es el castellano, que no es la lengua española, como tampoco lo es catalán, el gallego o el vasco. Lo digo por algunos comentarios que dicen que en castellano no se dice así. Pero aquí estamos estudiando español.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Bueno Dr.Beez, yo no soy @S Guthrie, pero aprovecho la ocasión para corregirte dos cosas. Primero, escribes "pues lo decirá en inglés" y debías escribir " ...lo diré en inglés". Segundo, cuando quieres expresar que el sustantivo "precede" al verbo, lo traduces por "proceeds" y creo que su traducción es "precedes" o "predates" (en tercera persona del singular). En cuanto a la traducción completa de la frase, me parece correcto la que propone Duo, la única ambigüedad podría ser que puedes traducir to give him o her según quieras expresar si el carro (perdón, el coche o el automóvil o el auto...) se lo quieres dar a él o a ella.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielAnz7

Quiero dar a el un coche... me colocaron mala la respuesta. Mas considero que dar y regalar son aceprables


https://www.duolingo.com/profile/SagrarioFi3

Coche, el carro seria de bueyes


https://www.duolingo.com/profile/Anna970026

Un carro es un vehiculo de madera, tirado por un caballo o un burro


https://www.duolingo.com/profile/Semlacero

No, un carro es un auto.


https://www.duolingo.com/profile/Anna970026

Un carro es de madera y tirado por un burro, en español nunca es un coche


https://www.duolingo.com/profile/jjgi82

Y dale con carro, carruaje, carromato y carreta... coche, auto, automovil, BUGA...


https://www.duolingo.com/profile/Jhon363610

¿Carro? A estas alturas ya es hora de que traduzcan 'car" como coche. Hace muchos años que no se usa la palabra carro para designar a los vehiculos automóvles. Hagan el favor de ponerse al día de una vez.


https://www.duolingo.com/profile/iskandar910431

Dar a él y darle a él, es lo mismo, DUO.


https://www.duolingo.com/profile/katheryn_vargas

¿Qué función cumple "to" en esta oración?


https://www.duolingo.com/profile/JaimeRecio1

Car significa coche no carro


https://www.duolingo.com/profile/Serafi150546

Sois muy malos programando, sois un desastre, sois lo peor,un 10


https://www.duolingo.com/profile/CamilaHern904553

EN QUE QUEDAMOS ES CARRO O AUTOMOVIL POR QUE CAMBIAN TANTO

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.