"Was wird ihn dazu bewegen?"
Translation:What will make him do that?
21 CommentsThis discussion is locked.
487
Darum, danch, dazu .....pretty confusing stuff. Is there a reference i can use for direct translations?
Try this (warning: some offensive language): https://yourdailygerman.com/2012/06/19/da-words-meaning-german/
"Was wird ihn dazu bewegen?"
in other words:
"Was ist es, was ihn dazu bringen/bewegen wird dies order jenes zu tun?"
don't worry, I translate.
What is it what makes him think or believe that he should do that? or
What is it what makes up his mind to do one or the other?
Citing myra: and adding:
a reason which "makes someone do something" or "to get someone to do something"
And the translation: "What will make him do this." is fine.
Edit: It can be an influence from someone else, but the meaning here is that he realizes/understands/concludes that this or that is the right thing to do, and then he is about to do that. {Some one is curious to know why he does it and asks: ""Was wird ihn dazu bewegen?" What will make him do that?
That what can be influence from someone or discernment/comprehension/understanding.
DUOs translation is correct.
dict.cc translates "jdn. zu etw. [Dativ] bewegen" as "to lead sb. to do sth./ to induce sb. to do sth./ to provoke sb. to do sth."
2638
Ich glaub vielleicht doch. Ich stelle mir vor, falls jemand etwas wie „Er könnte sich doch heute ziemlich gut verhalten, glaube ich.“ früher gesagt hat, dann könnte eine andere Person mit was wie „Ja, aber was wird ihn denn dazu bewegen?“ antworten.
Dann würde es doch zu "What will make him behave like that?" übersetzen, aber es ist ein eher spezifisches Beispiel.
Übrigens, es heißt „bed
euten“ und man schreibt „E
nglisch“ mit einem großen „E“, weil „Englisch“ ein Substantiv ist.
2638
Using the same construction, that would be:
Wozu würde ihn das bewegen?
N.B. "ihn" and "das" can be swapped around.
1828
What does bewegen mean here: "coerce" or "persuade"? "What will make him do that" is about coercion (even if softly applied). But one commenter here suggests the best German for "coerce" would be zwingen. If bewegen is more about persuasion, then "What will persuade him to do that" should be an acceptable translation. But Duo doesn't accept it.