1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "En América y en África no so…

"En América y en África no solo hablan inglés o francés."

Traducción:A Amèrica i a Àfrica no només parlen anglès o francès.

March 10, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Expresiones de lugar: preposiciones a y en

Igual que en español, en catalán las preposiciones a y en se pueden usar en adjuntos y complementos de lugar. A continuación se dan unas reglas para seleccionarlas, válidas para el estándar central. (Otras variedades, especialmente la valenciana, siguen unas reglas ligeramente diferentes.)

Destino

Cuando se indica el destino con un verbo que implique un movimiento, en catalán —como en español— se usa la preposición a. (A diferencia del español, a veces también es posible usar en, pero esa excepción no es usual y no se aplica en este curso.)

Localización

Para indicar una localización, en español se usa en. En catalán también se usa, junto con a. En algunas ocasiones son intercambiables, pero eso depende de cada caso y de la variedad de catalán. Como eso puede resultar confuso para los estudiantes del nivel básico, en el curso seguimos unas reglas simplificadas que, aunque son restrictivas, no llevan nunca a errores (y dejamos las excepciones para los niveles más avanzados). De ese modo, usaremos siempre en, salvo en los tres casos siguientes: ante topónimos, ante el artículo definido y ante ciertos cuantificadores.

1. Ante topónimos.

  • Jo visc als Estats Units. (Yo vivo en los Estados Unidos.)
  • A França es parla francès. (En Francia se habla francés.)
  • La Sagrada Família és a Barcelona. (La Sagrada Familia está en Barcelona.)

Esta regla se aplica también a nombres comunes sin determinante que designen lugares únicos o con los cuales no haya posible ambigüedad. (Se trata de frases hechas; normalmente no se puede usar con cualquier nombre.)

  • Ara sóc a casa. (Ahora estoy en casa.) ← Se refiere a su casa
  • Treballo a ciutat. (Trabajo en la ciudad.) ← Se refiere a su ciudad
  • El president de la Generalitat és a palau. (El presidente de la Generalitat está en el palacio.) ← Se sobreentiende que se trata del palacio de la Generalitat
  • El mestre parla amb els alumnes a classe. (El maestro habla con los alumnos en clase.) ← Obviamente, en su clase
  • Els meus fills són a escola. (Mis hijos están en la escuela.) ← Se supone que en su escuela
  • El llibre ha caigut i ara és a terra. (El libro ha caído y ahora está en el suelo.) ← Solo puede ser el suelo del lugar donde estaba el libro

2. Ante artículo definido

Ante el artículo definido (determinado), con ubicaciones físicas reales, se usa a.

  • Mengem un arròs al restaurant. (Comemos una paella en el restaurante.)
  • Tu ets a la cambra. (Tú estás en la habitación.)
  • Aquest producte es troba només a les millors botigues. (Este producto se encuentra solo en las mejores tiendas.)
  • Als parcs sempre hi ha ocells. (En los parques siempre hay pájaros.)

Con lugares figurados, en cambio, se usa la preposición en.

  • En el món intel·lectual s'escriu i es llegeix molt. (En el mundo intelectual se escribe y se lee mucho.)
  • Els pares han de col·laborar en l' educació dels nens. (Los padres han de colaborar en la educación de los niños.)
  • Van perdre molts diners en l' operació. (Perdieron mucho dinero en la operación.)

Cuando el aspecto real o figurado del lugar vacila, se pueden usar ambas preposiciones.

  • Això es diu a la Bíblia, o Això es diu en la Bíblia. (Esto se dice en la Biblia.)
  • Al nostre club fem així les coses, o En el nostre club fem així les coses. (En nuestro club hacemos así las cosas.)
  • Al telenotícies han dit que han decretat el confinament, o En el telenotícies han dit que han decretat el confinament. (En el telediario han dicho que han decretado el confinamiento.)

3. Ante cuantificadores

Ante un cuantificador (excepto algun) se pueden usar ambas preposiciones. Con cada uno tiende a usarse una más que otra, según las hablas.

  • Aquest programa el veuen a tot el món, o Aquest programa el veuen en tot el món. (Este programa lo ven en todo el mundo.)
  • Els trobem a cada bar, o Els trobem en cada bar. (Los encontramos en cada bar.)
  • Cada any juga en dos tornejos, o Cada any juga a dos tornejos. (Cada año juega en dos torneos.)

Algun solo admite la preposición en.

  • Els trobaràs en alguns establiments selectes. (Los encontraràs en algunos establecimientos selectos.)

https://www.duolingo.com/profile/Fernandoma515471

Teniendo la opción de traducir al catalán "En Amèrica," y "en Àfrica" no comprendo por qué hay que traducir "A Amèrica" y "A Àfrica" que en gramática sería un caso claro de cacofonía.


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

En catalán la preposición en se utiliza delante de artículo indefinido o demostrativo, delante de artículo definido u omisiónd e artículo se utiliza la preposición a.

A Amèrica - En América

En una Amèrica nova -- En una América nueva

En aquesta Amèrica - En esta América

A l'Amèrica actual -- En la América actual


https://www.duolingo.com/profile/Sunifred

Supongo que te interesará saber que la cacofonía es distinta para cada lengua. En catalán, a diferencia del castellano, tampoco se cambian las conjunciones «i», «o» por «e», «u» cuando la siguiente palabra empieza con la misma letra.

Es guapo e inocente. -> És guapo i innocent.

Diez u once. -> Deu o onze.


https://www.duolingo.com/profile/jmmarti

Como catalanohablante "en Amèrica" me suena completamente extraño. "A Amèrica" y "a Àfrica" (o "a l'Àfrica") és la forma como lo dice todo el mundo, nunca he escuchado "en Anglaterra" o "en els Estats Units". "A Anglaterra", "als Estats Units" siempre.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.