"En América y en África no solo hablan inglés o francés."

Traducción:A Amèrica i a Àfrica no només parlen anglès o francès.

March 10, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Fernandoma515471

Teniendo la opción de traducir al catalán "En Amèrica," y "en Àfrica" no comprendo por qué hay que traducir "A Amèrica" y "A Àfrica" que en gramática sería un caso claro de cacofonía.

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/asfarer

En catalán la preposición en se utiliza delante de artículo indefinido o demostrativo, delante de artículo definido u omisiónd e artículo se utiliza la preposición a.

A Amèrica - En América

En una Amèrica nova -- En una América nueva

En aquesta Amèrica - En esta América

A l'Amèrica actual -- En la América actual

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/Sunifred

Supongo que te interesará saber que la cacofonía es distinta para cada lengua. En catalán, a diferencia del castellano, tampoco se cambian las conjunciones «i», «o» por «e», «u» cuando la siguiente palabra empieza con la misma letra.

Es guapo e inocente. -> És guapo i innocent.

Diez u once. -> Deu o onze.

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/jmmarti

Como catalanohablante "en Amèrica" me suena completamente extraño. "A Amèrica" y "a Àfrica" (o "a l'Àfrica") és la forma como lo dice todo el mundo, nunca he escuchado "en Anglaterra" o "en els Estats Units". "A Anglaterra", "als Estats Units" siempre.

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Los complementos de lugar: preposiciones a/en

Para denotar a qué lugar apunta el verbo de una oración que implique un movimiento, en catalán —igual que en español— se usa la preposición a. (Hay alguna excepción, pero no se aplica al nivel de este curso.)

En cambio, mientras que en español se usa solamente la preposición en para denotar en qué lugar sucede lo que expresa el verbo de una oración que no implique un movimiento, en catalán se usan tanto en como a. En algunos casos, la elección de la preposición a o en ante una expresión de lugar es unívoca, pero en muchos otros se pueden usar las dos indistintamente, lo que complica un poco las cosas. Eso puede generar cierta confusión entre los aprendices de la lengua, y en algunas ocasiones incluso entre los nativos (y hablo por mí).


Reglas simplificadas

El principal contribuyente a este curso, Asfarer, preparó unas reglas simplificadas, que son las que aplicamos en él. Las copio a continuación:

a/en

En español se traducirían por en. Ahora bien, ¿cuándo utilizamos una y cuándo la otra?

a

Se usa ante artículo determinado o en ausencia de artículo:

  • Sóc a casa. (Estoy en casa.)

  • Tu ets a la cambra. (Tú estás en la habitación.)

en

Se usa ante artículo indeterminado o demostrativo:

  • Jo sóc en una casa. (Yo estoy en una casa.)

  • Tu ets en aquesta cambra. (Tú estás en esta habitación.)

Recordemos que estas reglas son simplificadas y que hay excepciones.


Reglas generales

No hay consenso sobre cómo formular unas reglas de aplicación general, ya que el catalán cuenta con muchas variedades y los usos son distintos, pero se pueden obtener indicaciones suficientes para el nivel de este curso (e incluso más) en estos sitios:

Resumen ofrecido por la Agència Catalana de Notícies

Ficha de ésAdir

Ficha de Optimot

He preparado un par de tablas-resumen de estas indicaciones, por si sirven de ayuda. La segunda es una simplificación y muy parecida a las reglas simplificadas de Asfarer, con alguna diferencia:

April 24, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.