https://www.duolingo.com/profile/jonepatr

"He also wants to meet the big love, but he is afraid to die alone."

January 19, 2013

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/jmulqueen

this is a terrible translation in english. "The love of his life" would be better.

April 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/rosmcculloch

i think 'recontrer' should be accepted, because the sentence could mean 'the great love of his life' ie a person.

January 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/deldar182

lost a point here - is it ok to use mourir instead of finir?

April 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jonepatr

Why is it more correct to use connaƮtre (to know) than rencontrer here?

January 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jbromao

Can 'aussi' take other places in the sentence, such as after 'amour'?

January 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Kuiii

Just wondering why we add the "de" between peur and mourir

March 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/tehwilsonator

To be afraid is intransitive-- "J'ai peur de <quelquechose>" (I am afraid of <something>), or "J'ai peur que <qqc.>" (I am afraid that <something>)

April 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cornflaked

The big love? Hehehe. The love of his life would be a better English translation, as someone has previously said.

June 12, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.