"He also wants to meet the big love, but he is afraid to die alone."

January 19, 2013


this is a terrible translation in english. "The love of his life" would be better.

April 3, 2013

i think 'recontrer' should be accepted, because the sentence could mean 'the great love of his life' ie a person.

January 22, 2013

lost a point here - is it ok to use mourir instead of finir?

April 22, 2013

Why is it more correct to use connaƮtre (to know) than rencontrer here?

January 19, 2013

Can 'aussi' take other places in the sentence, such as after 'amour'?

January 27, 2013

Just wondering why we add the "de" between peur and mourir

March 31, 2013

To be afraid is intransitive-- "J'ai peur de <quelquechose>" (I am afraid of <something>), or "J'ai peur que <qqc.>" (I am afraid that <something>)

April 1, 2013

The big love? Hehehe. The love of his life would be a better English translation, as someone has previously said.

June 12, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.