1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She turned eighty-one."

"She turned eighty-one."

Překlad:Bylo jí osmdesát jedna.

March 10, 2016

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/tata119

Mě to jako prkotina nepřijde. Bylo ji jednaosmdesát. Naprosto běžný výraz. Dokonce ,možná častější než osmdesát jedna. A je špatné, že si jako moderátor dovolíte to nekompromisně označit za prkotinu.

August 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Danka537294

To s Váma rozhodně nesouhlasím, neboť je to opravdu nicotnost. Domnívám se spíš, že to užívali lidé dřívější generace, někdy tak totiž hovořili mí rodiče, asi se tak učili ve škole, kde se prolínala němčina s češtinou. Já jsem se pozastavila u slovesa "turned", proto jsem nakoukla do vysvětlivek, abych si jeho užití nějak zapamatovala, zafixovala. A velmi si cením krásného vyjádření pana Honzy Šedivého (snad jsem se nespletla v příjmení), který to vystihl dokonale.

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Danka537294

Omlouvám se...pan H. Suchý

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HonzaSuchy

Duolingo je pro mne dar z nebes, protože je to poprvé, co za 50 let nacházím pro mne přijatelnou cestu k angličtině (už 3x jsem marně začínal). Chtěl bych poznamenat, že V DUOLINGU SE VYPLATÍ SNAŽIT SE UHODNOUT, JAKÁ JE SPRÁVNÁ ODPOVĚĎ A NE ZKOUMAT, JAK DUOLIGO NACHYTAT. :)

November 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Myslím že "Dosáhla jedenaosmdesáti" by mělo být uznáno (hlášeno)

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Za mě spíš ano. Tato anglická fráze nemá přesný český ekvivalent a tak je na místě uznávat i takovéto překlady.

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

souhlasím s předchozím komentářem, "bylo jí jeden a osmdesát" je nejpřirozenější český překlad

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

"přesáhla osmdesát jedna" Jaký je prosím rozdíl mezi překročila a přesáhla ve vztahu k vyjádření věku? Díky

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jarinTrn

Dá se použít "měla osmdesát jedna let"?

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já bych byl pro tento překlad uznat.

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jarinTrn

Jenže to program neuznává (měla osmdesát jedna let)

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Opravdu vám musím vysvětlovat funkci tlačítka "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296?

September 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Proč nebylo , prosím, uznáno : Ona překročila jedenaosmdesátku. Děkuji

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Benziq

Je to spravně ? Turned - otočila ?

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/widle

Sloveso "turn" se taky občas používá pro změnu stavu (She turned red - zrudla), což je i tenhle případ.

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

takže vlastně zjedenaosmdesátkovatěla :-),

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Díky za něco, co jsem nevěděl!

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IngridPolk

Dožila se osmdesáti jedna let?

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

České "dožila se" znamená, či přinejmenším se používá v kontextu, "v tomto věku zemřela". A tomu by odpovídala anglická věta "She lived to be 81" či "She lived to the age of 81".

Zatímco "turn 81" znamená spíš "mít 81. narozeníny", přičemž daná osoba stále žije.

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ViktorUksa

Ona překročila jedenaosmdesátý rok. Tato věta se nehodí pro překlad, nebo jenom není správně česky? Opravilo mě to na ... jedenaosmdesát roků.

November 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/trasa14

proč nemůže být " překonala"?

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Nejspíš proto, že věk se nepřekonává...

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/M.A.T.A.F.A.K

Já dostal možnost poskládat slova a sestavil jsem je do tvaru "bylo jí jedna osmdesát" a neuznalo to!

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ata75

trvám na tom, že správně je: osmdesát jeder rok nikoli osmdesát jedna roků

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/widle
September 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jdetedohaje

tenhle význam není ani v překladači! překročila...

July 6, 2018
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.