Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"She turned eighty-one."

Překlad:Bylo jí osmdesát jedna.

před 2 roky

24 komentářů


https://www.duolingo.com/gaston68cz

Myslím že "Dosáhla jedenaosmdesáti" by mělo být uznáno (hlášeno)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Za mě spíš ano. Tato anglická fráze nemá přesný český ekvivalent a tak je na místě uznávat i takovéto překlady.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/dtzj3

"přesáhla osmdesát jedna" Jaký je prosím rozdíl mezi překročila a přesáhla ve vztahu k vyjádření věku? Díky

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jarinTrn

Dá se použít "měla osmdesát jedna let"?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Já bych byl pro tento překlad uznat.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jarinTrn

Jenže to program neuznává (měla osmdesát jedna let)

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Opravdu vám musím vysvětlovat funkci tlačítka "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296?

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/borecmisak

Proč nebylo , prosím, uznáno : Ona překročila jedenaosmdesátku. Děkuji

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/tata119
tata119
  • 23
  • 824

Mě to jako prkotina nepřijde. Bylo ji jednaosmdesát. Naprosto běžný výraz. Dokonce ,možná častější než osmdesát jedna. A je špatné, že si jako moderátor dovolíte to nekompromisně označit za prkotinu.

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/rodinakhem

souhlasím s předchozím komentářem, "bylo jí jeden a osmdesát" je nejpřirozenější český překlad

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/HonzaSuchy

Duolingo je pro mne dar z nebes, protože je to poprvé, co za 50 let nacházím pro mne přijatelnou cestu k angličtině (už 3x jsem marně začínal). Chtěl bych poznamenat, že V DUOLINGU SE VYPLATÍ SNAŽIT SE UHODNOUT, JAKÁ JE SPRÁVNÁ ODPOVĚĎ A NE ZKOUMAT, JAK DUOLIGO NACHYTAT. :)

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/Benziq

Je to spravně ? Turned - otočila ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Sloveso "turn" se taky občas používá pro změnu stavu (She turned red - zrudla), což je i tenhle případ.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/borecmisak

takže vlastně zjedenaosmdesátkovatěla :-),

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/borecmisak

Díky za něco, co jsem nevěděl!

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/IngridPolk

Dožila se osmdesáti jedna let?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

České "dožila se" znamená, či přinejmenším se používá v kontextu, "v tomto věku zemřela". A tomu by odpovídala anglická věta "She lived to be 81" či "She lived to the age of 81".

Zatímco "turn 81" znamená spíš "mít 81. narozeníny", přičemž daná osoba stále žije.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ViktorUksa

Ona překročila jedenaosmdesátý rok. Tato věta se nehodí pro překlad, nebo jenom není správně česky? Opravilo mě to na ... jedenaosmdesát roků.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/trasa14

proč nemůže být " překonala"?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Nejspíš proto, že věk se nepřekonává...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/M.A.T.A.F.A.K

Já dostal možnost poskládat slova a sestavil jsem je do tvaru "bylo jí jedna osmdesát" a neuznalo to!

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/ata75
ata75
  • 25
  • 17

trvám na tom, že správně je: osmdesát jeder rok nikoli osmdesát jedna roků

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9
před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/jdetedohaje

tenhle význam není ani v překladači! překročila...

před 1 měsícem