Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"He is already here."

Переклад:Він вже тут.

2 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/BizCray

А чому неправильно : "він наразі тут"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 20

На мою думку, коли кажуть "Він наразі тут", то, скоріше за все, мають на увазі, що хтось, про кого йде мова, на даний момент перебуває у даному місці і міг бути там і раніше. А коли говорять "Він вже тут", мається на увазі, що людина перед цим перебувала у якомусь іншому місці, але на даний момент уже присутня "тут". Різниця не дуже суттєва, але все ж є.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/olesyalevchun

yet це вже і already це вже?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 20

І те, і те слово вживаються в значенні слова "вже". Різниця полягає в тому, що "yet" у значенні "вже" вживається в запитальних (Have you sent the letter yet?) і заперечувальних (John doesn't know about it yet) реченнях. Хоча частіше "yet" вживається в значенні "поки що", "все ще". "Alredy" вживається як "вже" у стверджувальних реченнях, а у запитальних має місце тоді, коли той, хто говорить, дивується з того, що якась подія відбулася так скоро.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/S_lava

А чтому неправильно завжди тут?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 20

"Завжди" - "always".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/cr9L

Чому "він тут вже" - правильно, а "він вже тут" - ні?!?!

1 рік тому