1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "He is already here."

"He is already here."

Переклад:Він вже тут.

March 10, 2016

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/olesyalevchun

yet це вже і already це вже?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

І те, і те слово вживаються в значенні слова "вже". Різниця полягає в тому, що "yet" у значенні "вже" вживається в запитальних (Have you sent the letter yet?) і заперечувальних (John doesn't know about it yet) реченнях. Хоча частіше "yet" вживається в значенні "поки що", "все ще". "Alredy" вживається як "вже" у стверджувальних реченнях, а у запитальних має місце тоді, коли той, хто говорить, дивується з того, що якась подія відбулася так скоро.


https://www.duolingo.com/profile/BizCray

А чому неправильно : "він наразі тут"


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

На мою думку, коли кажуть "Він наразі тут", то, скоріше за все, мають на увазі, що хтось, про кого йде мова, на даний момент перебуває у даному місці і міг бути там і раніше. А коли говорять "Він вже тут", мається на увазі, що людина перед цим перебувала у якомусь іншому місці, але на даний момент уже присутня "тут". Різниця не дуже суттєва, але все ж є.


https://www.duolingo.com/profile/LewKostyny

He is alreadt here. Is it Friday alredy? Чому already у другому реченні в кінці, а у першому ні. Поясніть, хто може, бо з цими прислівниками у мене проблема.


https://www.duolingo.com/profile/S_lava

А чтому неправильно завжди тут?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"Завжди" - "always".


https://www.duolingo.com/profile/cr9L

Чому "він тут вже" - правильно, а "він вже тут" - ні?!?!


https://www.duolingo.com/profile/RomaAntony

"Він вже тут" не вірно, а "Він вже тут" вірно. Смішно

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.