"Знать" really only means "know", so the literal translation is "Which languages do you know?" While there's nothing wrong with that English sentence, I suppose it's even more common to ask "Which languages do you speak", which is why that translation is preferred.
Opera singers can "speak" a language without actually "knowing" it. It's all done phonetically.
Well, when we say that a person speaks a certain language, we normally understand that as being able to communicate in that language. So I wouldn't say that an opera singer that can sing in Italian with phonetic help (without actually understanding what they're singing) actually speaks Italian.
Also Opera lyrics are more stylistic than actual language. The lyrics are set and frozen, so if you were to actually sing in the actual language it would be quiet different.
I don't know about russian, but in portuguese, "Língua" means both tongue and language
In Upper Sorbian, we use "jazyk" for "tongue" only, while "language" is "rěč". It might have been different in the past, but today it is like that.
Interesting, לשון being used as language sounds as awkward to me as tongue does in English. I would much more readily use שפה instead. Maybe it has to do with dialect? I was born and spent my childhood in israel in a sephardic family.
I love how the assumption here is that the answer is plural.
I was answering the question, "what languages do you speak" As in I don't speak Russian :)
Hmm, I'm afraid I have to disagree. The Russian question is simply asking you to name the languages you speak. "What kind of languages do you know?" would be understood differently; I would expect an answer along the lines of "I know some Germanic and some Romance languages".
The word "know" is more accurate in this sentence than "speak" as a translation of the verb "знать".
I'm a bit confused about the pronunciation of "язык"/"языки". Is the stress on the first or on the second syllable?
Я знаю Хинди и Английский языки. Как вы можете видить, сейчас я изучаю Русский язык.
Я знаю много языков, но на каких из них я разговариваю - это совсем другой вопрос. Лучше было бы сформулировать вопрос на русском так: На каких языках Вы разговариваете/говорите?
вершина глупости. даже дословно не могли перевести чем обычно здесь и занимались при создании курса
Well, as the translation of this sentence tells you, "какой" can be translated as "which", while "что" cannot (at least not as an interrogative pronoun). "Какой" behaves more like an adjective; unlike "что", it can be declined to agree with a noun.
I translated it as "what languages do you know?" and it was marked wrong. But reading through the comments here, it sounds like that should be a correct alternative.