"Ihavetogetsomethingoffmychest."

Traduzione:Devo sputare il rospo.

5 anni fa

23 commenti


https://www.duolingo.com/AlbertoNut

e allora mettete la frase tra gli "idiomi"!!! No?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/AlessandraDeS

giusto! non avevo idea di cosa volesse dire...ho tradotto letteralmente!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Reginasuduolingo

Ero sicura che era un idioma... ma non credevo che Duolingo ci arrivasse, quindi ho tradotto letteralmente e ho sbagliato... :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Lophius

Che "chest" si possa tradurre con "stomaco" mi crea qualche problema...anche come medico

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Detonia

Il rospo lo dobbiamo sputare noi con le frasi che Duolingo ci fa tradurre! Penso che vogliano farci sbagliare intenzionalmente proponendoci queste frasi idiomatiche.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"Devo togliermi un peso dal cuore" dovrebbe essere l'espressione corrispondente. Concordo tuttavia con chi pensa che starebbe meglio nella sezione idiomi piuttosto che in questa.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Backie85
Backie85
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6

Io ho tradotto "devo togliermi un peso dalla stomaco" che secondo me è altrettanto valido

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NbNPsU7u

A me ha accettato "devo togliermi un peso dal cuore", ma mi ha rifiutato "devo togliermi un peso dal petto".

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Allora l'hanno inserita. Puoi segnalare l'altra, se vuoi.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/framalindi

Duo devi toglietere questa traduzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

concordo questa volta duolingo ha fatto flop...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

Traduzione: devo sputare il rospo .... Mah, non ci sarei mai arrivata comunque!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giusyh

Io ho tradotto: devo espettorare...( ovviamente non l'ha accettato... maledetti idiomi!)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 15

Cosa ha a che fare questa frase con la medicina?

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/SisaCasu

Ahhhhh!! Era una frase idiomatica. ...e chi l'aveva capito? Bohhh?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/RRRRhhhhZZZZ

Per me non ha senso.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/James558021

A parte il fatto che non ha niente a che vedere con la medicina...vi suggerisco di toglierlo dalla traduzione

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/mararosaci

Dannati idiomi :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/hidalgopepito

Per favore. Che qualcuno di duolingo riveda questa frase. È patetico

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Lambedue

Ho tradotto, con fantasia, "Devo farmi togliere qualcosa dal torace"... Me la rido alla grande per gli ❤❤❤❤❤❤❤❤ che faccio però ricordo, anche a me stesso, che sbagliando s'impara! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mammona

cosa vuol dire idiomi?.....anche io ho tradotto letteralmente,..............ho ricevuto qualcosa sul mio torace.........non ci capisco più niente ultimamente.........

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2313

Gli idiomi sono i modi di dire. Nella sezione medicina non dovrebbero esserci perché servono solo farci perdere cuoricini.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/EntonLuli

Sei stupenda

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.