"Eu preciso de um cavalo."

Tradução:J'ai besoin d'un cheval.

2 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/RobsonDayraut

je besoin d'un cheval fica errado ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Fica. A expressão correta é "avoir besoin de" (literalmente "ter necessidade de"), onde o verbo "avoir" deve ser conjugado de acordo com o tempo verbal e a pessoa:

  • "J'ai besoin de" = "eu preciso" - primeira pessoa do singular do présent de l'indicatif;
  • "Tu as besoin de" = "você precisa" - segunda pessoa do singular do présent de l'indicatif;
  • "Il avait besoin de" = "ele precisava" - terceira pessoa do singular do imparfait;
  • "Nous aurons besoin de" = "nós precisaremos" - primeira pessoa do plural do futur.

Etc.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/valerydelima

Et comment se dire: Eu precisei de um cavalo? Se j'ai besoin d'un cheval se traduz como eu preciso? C'est la même chose? même manière de ecrire?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

"Eu precisei de um cavalo" = "j'ai eu besoin d'un cheval" (verbo "avoir" no passé composé).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/valerydelima

Merci, Australis. Maintenant j'ai compris!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 30

Gostaria de saber se essa "contração" é sempre obrigatória? Porque no Inglês não é.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

A elisão de "je" antes de verbos que começam com vogal ou H mudo só é proibida depois de inversões ("pourrais-je avoir un café ?", e não "pourrais-j'avoir"). Nos demais casos ela é obrigatória.

A elisão de "de" antes de "un" é mais flexível. Quando usado como numeral, você pode ou não fazê-la, mas é mais comum que se faça. Quando "un" é um artigo/pronome indefinido, a elisão é obrigatória.

1 mês atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.