"She wears a dress."
Translation:Ona nosi sukienkę.
She wears a dress - Nosi sukienkę/ Zakłada/Ma na sobie sukienkę
Verbs "to wear", "to put it on", "to have it on" refer to the direct object.
Verbs "nosić", "zakładać", "mieć na sobie", refer to the noun (direct
object) which they put in accusative case.
nominative (what is it? It is a dress) - Mianownik (kto? co?) sukienka
accusative (what do I have/wear?) - Biernik (kogo? co?) sukienkę
Oh, must have been a mistake, I removed it, thanks for letting me know :)
I discussed your comment in the main "to wear/to be wearing" post with one of the native speakers that help us, and she generally agrees with you, but with one crucial restriction. Let me just copy her answer:
If you actually include the always in the sentence then yes, it's possible. A context in time makes it okay:
He's always wearing strange hats around the office.
This summer she is mainly wearing pink dresses.
When it is cold, I make sure my child is wearing gloves.
But I have in mind @alik's comment on a different topic: this is in POL4EN, not EN4POL, and it won't help English speakers at all to understand what noszę doesn't mean, if I am wearing is accepted as a translation for it.
She also confirmed when I asked if it means it's too much to accept "is wearing" in those very basic sentences like "Ona nosi sukienkę". So... I'm afraid that we're gonna stick to the way we teach it now.
I think there are a bit more than just three: