"¿Mepuedellevaralaeropuertoporfavor?"

Übersetzung:Können Sie mich bitte zum Flughafen bringen?

Vor 2 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/AnabelV4

"Können Sie mich bitte zum Flughafen führen" müsste auch richtig sein.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/elhombre388229

Ich habe es übersetzt mit: "Kann ER mich bitte zum Flughafen bringen." Warum ist das falsch?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/JrgLudwigs

Genau das war meine anerkannte Übersetzung.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/AndreasHerke

Warum Me am Satzanfang?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Der reflexive Teil eines Verbes steht vor dem konjugierten Verb.

Gibt es im Satz einen Infinitiv, so kann der reflexive Teil auch an den Infinitiv angehangen werden.

An unserem Ausgangssatz veranschaulicht:

"puede" ist das Verb, welches konjugiert wird. Man kann also davor "me" sagen (Me puede llevar).

"llevar" ist ein Verb im Infinitiv . Man kann das "me" also auch an llevar anhängen ( Puede llevarme).

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Tuman88
Tuman88
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14

Danke für deine kurze und sehr gute Erklärung, aber ich habe noch ein Frage dazu: Ist das Anhängen an den Infinitv seltener als das Davorstellen? Bei Duolingo habe ich nämlich bisher keinen Übungssatz mit angehängtem Objektpronomen gesehen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Hey. Gibt es einen Infinitiv wird aus meiner Erfahrung immer dem Anhängen an den Infinitiv der Vorrang gegeben. Sofern man bei mir als Nicht-Muttersprachler überhaupt von Klang sprechen kann, dann klingt das Anhänge an den Infinitiv sogar oft besser. Obwohl beides vollkommen ok ist.

Der Grund, warum wir überhaupt 0 Übunssätze mit dieser Agglutination haben, ist weil als der Kurs hier erstellt wurde es nicht ging. Wir konnten damals nur getrennte Wörter bilden also llevar und me . Aber nicht llevarme, weil das System das falsch indexierte bzw. gar nicht erst erkannte. Vor ca. 3 Monaten haben sich die Programmierer zusammengesetzt und das System verbessert in dieser Hinsicht. Für uns war es aber schon zu spät. Unser Kurs war zu dem Zeitpunkt ja schon online . Jetzt muss man halt darauf warten, bis wir ein Update machen vom Kurs und dass wir dieses Problem bis dahin nicht vergessen. Am Besten merkt ihr es euch mit, denn eigentlich fragen wir die Community immer vorher, welche Veränderungen für sie wichtig sind.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianS106856

Warum wird "können sie mich an den Flughafen bringen nicht akzeptiert"???

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/AnabelV4

Im Deutschen sagt man nicht "bringen an ..." sondern "bringen zu ..."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Roman.sc
Roman.sc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 17
  • 12
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2
  • 233

Stimmt nicht: "Das Kind wird ins oder zu Bett oder nach Hause gebracht, manchmal auch vor Gericht oder in Gefahr". Tatsächlich kann man jemanden sowohl zum Hafen als auch an den Hafen bringen; die Bedeutung unterscheidet sich leicht. Der Gebrauch ist auch regional etwas unterschiedlich.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/tester137

Du hast das höfliche "Bitte" vergessen...

Vor 6 Tagen
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.