Not sure why the translation is in the present tense, wouldn't that be "Hier überträgt Information"?
While gramatically correct, you cannot say "Hier überträgt Information" in german.
The reason is that Information is not the subject here -- the information does not do the act of conveying itself, instead something else conveys the information.
"Luft überträgt Information durch Schallwellen" "Information is conveyed in air by sound waves".
Good explanation. I think this sentence is misplaced, as it seems to require the passive voice rather than future tense of werden... which is really confusing!
Yeah. I don't see why they would put sentences in the passive voice in the Future lessons.
From my understanding [+ dictionary] 'broadcasting' describes a scattered distribution while 'conveying' works from a to only one b, instead of many, is that correct? In that case, 'to broadcast' would be senden, ausstrahlen, verbreiten. 'übertragen', in german, is more likely understood as transmitting or transfering, in my opinion. 'remote transmission' for example is translated to 'Fernübertragung', (see: http://en.wikipedia.org/wiki/Remote_data_transmission)
That makes sense. I thought that somewhere Duolingo had translated "übertragen" as "broadcast," but perhaps the error is mine. In any case, now I know. Thank you, once again.
"Broadcasting" does mean widespread distribution. It's distinguished from "narrow casting" (a word that is not used frequently, except to contrast means such as cable with broadcasting), and, as you point out, it would never mean point-to-point transmission such as by telephone or by modem connection between two computers. But now I am confused. Why would "broadcast" be a wrong translation in the example?
Because 'broadcast' wouldn't be your first choice for 'übertragen', only in specific cases, like a tv show which is broadcasted. It's a possible solution, but not the best. Media broadcasts are the only example I can think of where this might fit. In German, a tv show (Sendung) is being broadcasted (wird gesendet or ausgestrahlt or sometimes übertragen, being my least favourite choice). The show itself is transmitted (übertragen) via cable or satellite and conveys or communicates (vermittelt) information or knowledge to the viewer. It's all different shades speaking of the same sort of action in a different context and range. leo.org offers even more, even sorts of physical movement from a to b as possible translations of 'convey', while all other translations of 'broadcast' depict the widespread and scattered distribution, 'übertragen' doesn't.
Thanks. I think I understand that. It isn't so much wrong as an odd choice, sufficiently odd that it might be misleading. I'll keep that in mind.
Thanks. In English, the word "broadcast" is most commonly used for media broadcasting, which might be part of the reason I got confused. OK, from now on I'll stick with senden or ausstrahlen. Once again, I appreciate your clarification very much.
If you're curious about some more everday usage, one would even say 'When is »The Simpsons« aired?' - Wann kommen (lit. come) die Simpsons? An answer might be: Sie laufen um 20:15 - 'They run at 8:15 pm.' That's pretty colloquial and meant solely as additional insight. There's a wide range of words dealing with all these things and they depend a lot on the context.
Edit: Google research says, 'wann kommen die simpsons' gets 'About 2,500,000 results' and 'wann laufen die simpsons' at least 'About 859,000 results'.
Thank you so much. It's almost impossible for me to get these nuances from the lessons or from context alone. Your explanations help a lot.