O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"É preciso que ele não entre no meu quarto."

Tradução:Il ne faut pas qu'il entre dans ma chambre !

2 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 11
  • 10
  • 5

Estranho. A tradução literal seria "Não é preciso que ele entre no meu quarto !"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

1) "É preciso que ele não entre no meu quarto." = Ele não deve entrar no meu quarto, ele não tem a permissão.
2) "Não é preciso que ele entre no meu quarto." = Não existe a necessidade de ele entrar, mas fica subentendido que ele pode entrar.

O significado da frase em francês é o número 1, por isso a tradução não pode ser literal. "Il ne faut pas" significa que alguma coisa não deve acontecer.

  • Il faut qu'il vende cette maison. = É preciso que ele venda essa casa.
  • Il ne faut pas qu'il vende cette maison. = É preciso que ele não venda essa casa = Ele não deve vender essa casa.
  • Il n'est pas nécessaire qu'il vende cette maison. = Não é preciso/necessário que ele venda essa casa (mas ele pode vendê-la).

E não use a forma "Il faut qu'il n'entre pas", siga o exemplo do Duolingo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 11
  • 10
  • 5

Hmmm. Coisas que só quem entende cultura francesa sabe! Obrigado!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Agora aprendemos a forma negativa do impessoal "il faut". Eu queria saber se é possível usar em outros tempos, como "Era preciso que...Foi necessário que... Obrigada!

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sim. Você também pode usar "Il ne faudra pas", "Il ne fraudrait pas", "Il ne fallait pas", conforme a necessidade.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

A tradução dada está ruim, como tantos aqui constataram. É como traduzir "Il n'a pas besoin de travailler" por 'Ele precisa não trabalhar', quando o correto é 'Ele não precisa trabalhar'.

A construção que preserva a ideia da frase francesa e não maltrata os ouvidos portugueses é 'Ele NÃO DEVE entrar no meu quarto'.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/valerydelima

Je pense que il y a une autre forme: Il faut qu'il ne entre pasdans ma chambre

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/VihOakland
VihOakland
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 4
  • 2

ainda não entendi

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/cristina581261
cristina581261
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 15
  • 12
  • 55

A frase em português é estranha. "É preciso, pressupõe normalmente uma frase afirmativa. Por exemplo: É preciso que ele saiba/perceba/meta na cabeça que não pode entrar no meu quarto. O resultado é que se em francês "Il ne faut pas qu'il entre..." e "il ne doit pas entrer:::" podem ser equivalentes, em português claramente jamais a tradução "Il ne doit pas entrer..." tem o mesmo sentido da frase "é preciso que ele não entre..."

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/MariaAmeli441952

nas opções não constam as palavras faut e qu'il.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

A solução proposta não tem lógica

2 meses atrás