"Ella puede cambiar."

Übersetzung:Sie kann sich ändern.

Vor 2 Jahren

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/Ch1m0r1n
Ch1m0r1n
  • 23
  • 22
  • 11
  • 10
  • 6
  • 2
  • 359

Wie wäre es mit "Sie kann wechseln"? In Bezug auf Geld...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/TimothydaThy
TimothydaThy
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 548

Hier ist die genaue Übersetzung zu beachten. Cambiar ➡ sich ändern (reflexiv), Cambiarse (reflexiv) ➡ ändern

Dank an César, meinen Ansprechpartner aus Costa Rica.

“Sie kann wechseln.“ muss demnach “Ella puede cambiarse.“ heißen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/EuGu44
EuGu44
  • 14
  • 14

Ich denke: Eher im Gegenteil. Bei "cambiarse" wechselt sich doch die Person selber. Am Bankschalter steht doch wohl "cambiar dinero" und nicht "cambiarse dinero"?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/TimothydaThy
TimothydaThy
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 548

Netter Gedanke, aber nein, in spanisch ist das umgekehrt.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/EuGu44
EuGu44
  • 14
  • 14

Und was steht nun am spanischen Bankschalter oder an der Hotelrezeption, die Geldwechsel anbietet?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/HeinzBeilh

auch hier fehlt mir das "sich"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/TimothydaThy
TimothydaThy
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 548

Hier ist die genaue Übersetzung zu beachten. Cambiar ➡ sich ändern (reflexiv), Cambiarse (reflexiv) ➡ ändern

Dank an César, meinen Ansprechpartner aus Costa Rica.

“Sie kann wechseln.“ muss demnach “Ella puede cambiarse.“ heißen, “Sie kann sich ändern.“ heißt hingegen “Ella puede cambiar.“.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1770

Vielleicht ist diese Bedeutung einfach schon inkludiert? Ich kenne mich jetzt nicht so gut aus in Spanisch kann mir das aber schon vorstellen. Verben sind ja nicht überall gleich reflexiv.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/JensBu
JensBuPlus
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1311

Genau richtig. Nicht jedes Wort, das auf Deutsch reflexiv ist, ist auf Spanisch reflexiv und umgekehrt. Manchmal ist auch das deutsche Wort reflexiv und das spanische Wort nicht, wobei das gleiche spanische Wort als reflexives Wort eine völlig andere Bedeutung hat, die wiederum nicht zwingend auf Deutsch reflexiv sein muss.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Monicajaramillo1

¿Cuando (con tilde) se usa "sich ändern" cuando (con tilde) "wechseln"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1032

gute Frage! Ich hatte eben den Beispielsatz "el vecino puede cambiar" mit "der Nachbar kann wechseln" übersetzt, was mir als falsch angerechnet wurde und so frage ich mich und hier das Forum, wie das dann im Spanischen heißen würde?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/TimothydaThy
TimothydaThy
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 548

Hier ist die genaue Übersetzung zu beachten. Cambiar ➡ sich ändern (reflexiv), Cambiarse (reflexiv) ➡ ändern

Dank an César, meinen Ansprechpartner aus Costa Rica.

“El vecino puede cambiar.“ heißt demnach, dass er sich ändern und nicht etwas ändern/wechseln kann.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ratzelchen
ratzelchen
  • 15
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Ich hab mit "Sie kann es ändern." übersetzt --> Falsch. Ich vermute mal, für etwas ändern oder wechseln (inkl. Geld) bräuchte es ein "lo". Also "Ella puede cambiar lo."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TimothydaThy
TimothydaThy
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 548

"Ella lo puede cambiar." oder?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TimothydaThy
TimothydaThy
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 548

Hier ist die genaue Übersetzung zu beachten. Cambiar ➡ sich ändern (reflexiv), Cambiarse (reflexiv) ➡ ändern

Dank an César, meinen Ansprechpartner aus Costa Rica.

“Sie kann es ändern.“ muss demnach “Ella lo puede cambiarse.“ heißen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Peter45665

Wenn "sie kann sich ändern" richtig ist, muss dann nicht auch "sie kann sich verändern" richtig sein?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TimothydaThy
TimothydaThy
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 548

Denke schon...

Wenn du zu 95% sicher bist, am besten als Fehler melden. Anschließend kann das Team entscheiden, ob sie es im Incubator erweitern. ¡Gracias!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PeterCorde3
PeterCorde3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10

Warum ist "sie kann wechseln" falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TimothydaThy
TimothydaThy
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 548

Hier ist die genaue Übersetzung zu beachten. Cambiar ➡ sich ändern (reflexiv), Cambiarse (reflexiv) ➡ ändern

Dank an César, meinen Ansprechpartner aus Costa Rica.

“Sie kann wechseln.“ muss demnach “Ella puede cambiarse.“ heißen. Vergleiche Pons “cambiar = sich (ver)ändern“

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PeterCorde3
PeterCorde3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10

Danke - auch an Costa Rica! Das ist unschönerweise genau umgekehrt wie "bauchgefühlt". Cambiar - SICH ändern, cambiarSE - ändern. Wäre ich der Präsident von Costa Rica, würde ich das schnellstens ändern. ;) Außerdem übersetzt Google cambiar mit wechseln ... :(

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TimothydaThy
TimothydaThy
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 6
  • 4
  • 3
  • 548

Das Problem am Google Translator ist, dass er gar nicht von deutsch in spanisch übersetzt, sondern den Umweg über englisch geht. Das wird deutlich, wenn man das formale SIE übersetzen will. Die Verlässlichkeit vom Google Translator ist damit bei spanisch in deutsch nicht gegeben. In unserem Beispiel ist cambiar und cambiarse beides change, daher hinkt dieser Vergleich.

Vor 11 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.