Translation:A player that plays basketball can jump very high.
To DL's everlasting disgrace, after two years and probably many reports from speakers of English, "A player who plays ..." is still not accepted. Nor is this the only instance where DL insists on bad English. This is really infuriating. I am thinking of giving up on the course. - Meanwhile here is a lingot for you, lanetta.
It's bad Danish style, too. It could have been Én der spiller basketball.. to get the relative clause, but spiller som spiller is just silly. Maybe to point out that the verb and the person who does it are the same.
There's a children's rhyme, " *Når en peberkagebager.
Thorbjørn Egner | Halfdan Rasmussen
Når en peberkagebager
tar han først en mægtig gryde
og et kilo smør omtrent.
Og hvis gryden ikke vælter
blandes smørret mens det smelter
med et kilo puddersukker
til det lugter brunt og brændt.
Og i smør og sukker kommer
man en halv snes æggeblommer
som man rører ud i gryden
med et kilo hvedemel.
Når det værste er af vejen
med en teske ægte peber
og et lille drys kanel. *
Check out Halfdan Rasmussen for more silly rhymes. This is a children's book. I think Egner may have done the drawings. I haven't seen it in a long time. Check out him, too. Some of Rasmussen's rhymes are definitely non-PC (politically correct) to an American, and even to many Danes, now, but they weren't intended that way (of course.)