Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"The lengths of day and night are the same today."

Переклад:Тривалість дня і ночі однакова сьогодні.

2 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/Alexandr137527

А чим не подобається 'сьогодні однакова'

2 роки тому

https://www.duolingo.com/JimmyCarrotSP

Довжина дня і ночі однакові сьогодні.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nazariy3

тривалості дня і ночі однакові сьогодні

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Oleg653816

А чому "однакова" - це ж вже однина? а у нас вжито "lengths"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 45

В англійському реченні множиною підкреслюється, що йдеться про нетотожні поняття ("день" і "ніч"), а от українською цілком допустимо перекладати дане речення з одниною (тому для узгодження слів: "довжина"... "однакова"). Проте більш "буквальний" переклад "Довжини/тривалості дня і ночі однакові сьогодні" також можливий, хоча й виглядатиме більш "технічно".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

А варіант "The length of day and night is the same today." в англійській використовується?

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/UPnV4
UPnV4
  • 19
  • 87

Протяжність хіба не підходить?

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Ні, це слово має інші значення http://sum.in.ua/s/protjazhnistj

1 місяць тому