"The lengths of day and night are the same today."

Переклад:Тривалість дня і ночі однакова сьогодні.

2 роки тому

9 коментарів


https://www.duolingo.com/Alexandr137527

А чим не подобається 'сьогодні однакова'

2 роки тому

https://www.duolingo.com/JimmyCarrotSP

Довжина дня і ночі однакові сьогодні.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/A09v

Якщо довжина, то однаковА

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Nazariy3

тривалості дня і ночі однакові сьогодні

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Oleg653816

А чому "однакова" - це ж вже однина? а у нас вжито "lengths"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

В англійському реченні множиною підкреслюється, що йдеться про нетотожні поняття ("день" і "ніч"), а от українською цілком допустимо перекладати дане речення з одниною (тому для узгодження слів: "довжина"... "однакова"). Проте більш "буквальний" переклад "Довжини/тривалості дня і ночі однакові сьогодні" також можливий, хоча й виглядатиме більш "технічно".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

А варіант "The length of day and night is the same today." в англійській використовується?

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/UPnV4
UPnV4
  • 25
  • 9
  • 30

Протяжність хіба не підходить?

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Ні, це слово має інші значення http://sum.in.ua/s/protjazhnistj

4 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.