"Do you have your own apartment?"
Translation:Hast du deine eigene Wohnung?
Why is it wrong this translation? "Hast du eigene Wohnung" Gramatically I don't find any mistake.
The article "eine" (a/an) needs to be there. Without it, the sentence would translate improperly as "do you have own apartment?"
OK., I see.... thanks so much for your acurate explanation. Gramatically it is wrong.
Even though you are right and in German it is grammatically incorrect to omit the article "Eine", it seems logically redundant as singular Wohnung implies "Eine".
Maybe in future German? hahaha ;)
Did anyone but me question the DUO translation at the top of this page? Hast du EINE eigene Wohnung. Eine shows no possession. I wrote "deine" and it was marked correct.:)
Yes, if you look at the previous comments, you'll see that both mindlapse and mauvebean tried to include a possessive adjective to correspond to the English “your”, and Hohenems gave correct versions for both informal singular and formal possessive adjectives for word-for-word translations of the English sentence.
But the curious thing about this exercise isn't that the idiomatic German sentence at the top of the page lacks a possessive adjective; it's that the English version not only contains one, but has to contain one: Even though possession is already made explicit by the verb ‘hast’=“have”, the defective English adjective “own” can't stand on its own, without the possessive adjective “your”.
Now I know! It sounds as if "deine" in this example is redundant in German. I now wonder if DUO erroneously counted my "deine" as correct. Ich schimpfe nicht!
"Selbst deine einzige Mutter" translates as "Even your own mother", so why does "Do you have your own apartment" not translate as "Hast du deine einzige Wohnung"?
"einzig" means "sole/only".
"Mein einziges Haus": "My only house".
"Ich bin der einzige Mann in der Gruppe": "I'm the only man in the group".
"Ich habe ein einziges Mal geraucht". "I smoked once".
The expression "Selbst deine einzige Mutter" is thus somewhat strange, as you emphasize something which is true for everybody. However, people say that sometimes for emphasis. In my opinion, it should be translated with "Even your only mother".
I would translate "Even your own mother" with "Sogar deine eigene Mutter".
Note that in other contexts "only" translates to "nur".
If you mean ‘Selbst deine eigene Mutter’ and ‘Hast du deine eigene Wohnung?’, then it does.
‘Hast du eine eigene Wohnung?’ literally translates as the ungrammatical English “Do you have an own apartment?”, meaning “Do you have an unshared apartment?”, which is unidiomatic. The closest idiomatic translation is “Do you have an apartment of your own?”
*Not a native speaker
"seine" = his
So your sentence would read "Do you have his own apartment?".
What you were looking for was "Hast du deine eigene Wohnung?" or "Haben Sie Ihre eigene Wohnung?"
Hope that helps. (If I'm wrong, please correct me)
‘Sie’ is the formal “you”; ‘deine’ is the informal singular “your”.
I'm just learning as well, but I think it would be "Haben Sie ihre eigene Wohnung?"
Remember Sie ist 3rd person plural, no matter it is actually used to address the 2nd person formally.
And sorry, "Ihre" should be capitalized here to make it clear that we are talking about Sie and not sie.
Why there is no "deine eigene Wohnung" in the choices? And there is "eine eigene Wohnung" instead?
Both are possible, and I would say that Hast du eine eigene Wohnung? is more natural.