44 Comments This discussion is locked.
Is it incredibly difficult to understand her for anyone else? Or is that really how they talk?
Im a native speaker and this voice is very robotic. We dont speak like this
Depends where you are from, actually. People by the South of the country tend to speak faster than the rest
It depends from where they are. In northeast Brazil they speak slowly. But in southern they speak more fast than usual.
No, we don't. Maybe you are thinking about Bahia and the stereotipe about them.
This robot voice is ridiculous. I'm studying french and spanish as well and neither of them have a voice so weird as this one. Bummer for me since this is the only one of the 3 that i have absolutely no experience with so it would really help if the voice were more human and understandable.
I am brazilian, and this voice is normal, of course she is a little bit robot, but is understandable.
I hate how fast the portuguese voice is, i cant understand anything versus spanish. If its a glitch i hope they one day change it. Ive found this app to be very helpful with learning spanish.
i totally agree, i gave up trying to learn portuguese cause I couldn't stand the voice. I will check back when I finish french and italian.
is in English translato for "Ela é uma mulher" is she is a woman. Is not 'she is a wife'
The problem shows up cause in Portuguese you say "marido e mulher". The word "mulher" in that sentence means wife (husband and wife). But woman means mulher.
ela= she (e)= are is or it is (uma) means a. when describing men u dnt put an a. the a is female.
In the english talk "easy too much", but in the portuguese talk "too much easy", then will be "muito facil" in this case. I hope to help you.
O "too much, too many" ou propriamente o "too" é para caracterizar algo que é demais, demasiado, mais que suficiente (eis a diferença para o "so/so much/so many"). Neste caso, a sentença Too much easy também pode ser traduzida como: Fácil demais.
'Woman' is always going to be correct, but "Lady" is a word that changes meaning depending on whether or not it's capitalised, and carries a lot of misogynist cultural baggage of respectability.
The sound. The ""é"" is more "open" like in bed (béd). The ""ê"" is like in men.
"Sou" could be seen as the equivalent of "am", you only use it when refering to yourself. E.g.: "Eu sou uma mulher" = "I am a woman" "Eu não sou um homem" = "I am not a man"
"É", on the other hand, could be seen as the equivalent of "is", you use it when reffering to something/someone else. E.g.: "Ela é uma dama" = "She is a lady" "O sofá não é velho" = "The couch isn't old"
I hope it was helpeful :)
Because 'sou' translates as 'am', as in 'eu sou' = 'I am'. It's the singular 1st person simple present tense of the verb 'ser' = 'to be'.
Am i correct? Ela e uma mulher ↓ I am a woman
I use this app from an Android so i can't type some characters of Portuguese.
No. "Ela" refers to "She" and "é" would be "is", so what you wrote is "She is a woman". "I am a woman" would be "Eu sou uma mulher". Hope I could help!
No. "Mulher" only means wife with a possessive pronoun (Ela é minha mulher / She is my wife).
In possessive pronouns and also in "possessive situations/sentences". Like "Roberto's wife" = "A mulher do Roberto"