That is interesting. I just assumed I could use jeszcze as 'still' , even though I know wciąż would mean the same. The word 'yet' deceived me.
My "correction" says "spot". I do not remember seeing this translated as spot??
"I still don't know this place" seems perfectly valid and is an exact translation. I've never heard the rule that "still" has to be used with positive sentences before and so the sentence I've just given is perfectly grammatical - and, indeed, is much more often used than the very awkward: "I don't yet know this place."
I think that I'd translate your sentence using "wciąż" or "nadal". "[Wciąż/Nadal] nie znam tego miejsca".
I put I don't know this place yet, don't is the English contraction for do not, it was rejected for not being do not. I'm learning Polish but I know my English.
I am english and would never say 'I do not know this place yet' Perhaps I would say 'I don't yet know this place' but by choice it would be 'I still do not know this place'. This is not a big deal, just letting you know...
"I don't yet know this place" is an accepted answer.
"I still do not know this place" is a bit different and translates to "wciąż" or "nadal".