O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/RafaRiff

A natureza dupla do "esse" ao traduzir para o inglês

RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 8
  • 1224

O pronomes demonstrativos (este, esse, aquele e suas variáveis) foram relacioados a suas contrapartes em inglês (this, that) pelo duoLingo. "Este" é claramente identificado com o "this", enquanto "aquele" é claramente identificado com "that".

O "esse", no entanto, pode ser tanto perto (ocasião em que seria traduzido por "this") quanto longe (quando seria traduzido por "that"). Enquanto o que define o uso do pronome demonstrativo em português é a posição relativa entre os interlocutores, em inglês, é a posição absoluta em relação ao falante. Assim, dependendo da posição entre eles, para uma correta tradução de "esse", tanto "this" quanto "that" podem ser mais adequados.

Imagine que eu e você estamos em uma sala, próximos. Eu peço uma caneta, e você me oferece a caneta que possui:

  • Esta caneta?

No que eu lhe respondo:

-Essa não, aquela, na outra mesa.

Veja que você usou "esta", já que a caneta estava em sua mão, e eu, pelo mesmo motivo, usei "essa". Mas, se estivéssemos falando em inglês, a conversa seria:

  • This pen?

-Not this one, that one, on the other desk.

Como nós estamos perto um do outro, eu usaria "this" para traduzir "essa". É um conceito diferente do existente em inglês, e por isso acredito que, sem contexto (como é sempre o caso do Duolingo), é impossível definir de antemão uma tradução perene para "esse" e, portanto, ambas as soluções da língua inglesa deveriam ser aceitas.

2 anos atrás

1 Comentário


https://www.duolingo.com/eusoumeurei
eusoumeurei
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 1617

Concordo com você. Os gringos não ligam muito para essa questão de distância do falante. Isso vale para os demonstrativos (this, that) e para os advérbios de lugar (here, there). A escolha de uma tradução para "esse", "essa" e "isso", bem como de "aí" e "ali" depende de considerações subjetivas sobre o contexto.

2 anos atrás