1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ela daria uma boa namorada."

"Ela daria uma boa namorada."

Translation:She would make a good girlfriend.

January 3, 2014



I guessed right, but can't find any definition anywhere of 'dar' that means 'make' so I'm wondering if there is another way to say 'she would make a good girlfriend' other than this idiomatic one.


"Dar" here is like "to result in", to "give a result".

Vamos ver no que dá = Let's see where it ends.....
Isso vai dar problema = That will result in problem....


"ela faria uma boa namorada", although this is a bit less common I think.


This is not a good sentence in Portuguese.


Is this figurative, like a common saying or something, or is it Duo being strange?


A common sentence when someone finds a girl that fits you and has many qualities.


Could this mean the same (or similar) Ela sería uma boa namorada?


yes, similar.


Brigadão como sempre. :)


I am Italian and I use duolingo for both languages , Portuguese and English. Well... I have some problems to understand the meaning of the sentence in both languages.. Does it mean that the girl is going to be a good girlfriend or something like that??


What Davu said :)

The verb "dar" can be roughly understood as "to result in" in many cases:

  • Não vai dar problema? = Isn't it going to (bring/retult in) problems?
  • Quanto deu a conta? = What was the result of the calculation? (The calculation resulted in how much/many?)
  • Ela daria uma boa namorada = She would (be/result in) a good girlfriend.


Close. More like "would be" than "is going to be".


Is that really how they say it?


Danmoller, até podem algumas pessoas falar assim, mas não lhe soa estranha essa frase? Eu acho que "Ela seria uma boa namorada." cairia melhor.


Com certeza, é uma expressão. Coloquialmente é muito comum (pelo menos no RJ), mas por escrito a sua frase fica muito melhor mesmo.


Would I run into any trouble interpreting it this way?:

lend oneself or itself to something

Fig. [for someone or something] to be adaptable to something; [for someone or something] to be useful for something. 

e.g. This room doesn't lend itself to bright colors. John doesn't lend himself to casual conversation. I don't think that this gown lends itself to outdoor occasions.

From: http://idioms.thefreedictionary.com/lend+oneself+or+itself+to


Duo accepted she would be a good girfriend....but i got wrong at the first time


This is quite a submissive statement (which works for any gender role whatsoever).

I tried a literal translation to English: "S-/he would give herself up to be a good girlfriend."

I can't help but notion these occasional bipolar statements in the Br-Portuguese language (like any other language I've studied - occasionally). There's something very particular when you would be "good" at something while giving up "another something good" to reach this state of being/mind. It seems we're still not sure whether we should specialize or diversify our social relationships. I do think we're currently not (yet) in a state of mind where we're able to grasp some sort of balance between these two attitudes (or maybe on an emotional level we might do already). In any way, I don't think mystifying social practices helps us in both ways. I think we need a little less of frequent judgment (good or bad!) and a little more timespace where people can traverse from the trodden path and collect new-individual experiences which in turn can help other people in traversing their own narcissist judgments.

PS. This is a personal statement, I do not represent any -ism in any way.


No judgements, only language: "dar uma boa namorada" is rather "to result in a good girlfriend", not to "give up herself".


I wrote 'she would be a good girlfriend', and it was accepted. I think sometimes it's better to kind of step back and consider a less than literal translation, as often it is not possible to get a perfect, word-for-word match.


To me it looks like just an idiom. You could make up a similar statement about the English equivalent "to make a good girlfriend": Why would she have to make anything? Is she creating something she is not, for the sake of pleasing somebody? It is fake? Can't she just be herself? -- which would likewise ignore the broader meaning of "make" as "achieve"/"result in" rather than "fabricate".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.