- Forum >
- Sujet : German >
- "Tu y es ?"
"Tu y es ?"
Traduction :Bist du so weit?
19 messages
378
"Y es-tu ?" fonctionne aussi, formulée ainsi la question peut sous-entendre la nécessité de confirmer si le contexte ou l'explication préalable a bien été compris-e ;-)
933
Et "Bist du darum?" n'est pas correct? Il faut dire que, même en français, "Tu y es?" a un sens peu clair, qui dépend fortement du contexte. Il peut signifier "Es-tu avec nous?", "Es-tu prêt?", "Est-ce que tu suis?", "Es-tu d'accord?"...
1314
Je vois comment "tu y es?" peut avoir plusieurs sens. Par contre "bist du darum" n'a aucun sens. ;-)
933
Et la proposition de Duo "Bist du so weit?" a-t-elle, comme "Tu y es?" plusieurs signification, dépendant fortement du contexte (comme celles que j'énumère précédemment)?
1314
"Bist du so weit?" a le sens de "Es-tu prêt?".
"Es-tu avec nous?" serait probablement "Bist du dabei?"
"Est-ce que tu suis?" se dit probablement "Kannst du folgen?" (der Erklärung, der Argumentation)
"Es-tu d'accord?" serait "Bist du einverstanden?"
933
Je pense qu'en français, la première signification que tu cites est la plus courante aussi. En réalité, personnellement, je n'ai jamais utilisé cette expression, mais on l'entend souvent, son sens dépendant du contexte mais ayant toujours pour but d'attirer l'attention, de s'assurer que l'interlocuteur est "bien là", éventuellement de l'extraire de ses rêveries.
189
Merci Duo d'introduire des nouveaux mots sans permettre de voir la traduction, une chance sur trois, pas top pour apprendre!
378
weit = (adj) 1) large 2) étendu, éloigné (adv) loin
https://en.m.wiktionary.org/wiki/weit
so weit = 1) si loin 2) autant
soweit = 1) si (condition), sauf 2) pour autant (que), dans la mesure (où)
https://en.m.wiktionary.org/wiki/soweit
Note : soweit semble être un "mot valise" dont la signification est contextuelle. J'ai ainsi trouvé un exemple de phrase où ce mot est traduit par "prêt". Bref... ce mot demande un bon niveau.
632
Dans la mesure où la phrase française est "tu y es ?" ( et non "y es-tu ?", la traduction "du bist so weit?" devrait être acceptée, et pas seulement "bist du so weit?" Je le signale ce 8 juillet 2019.
372
Alors cela dépend vraiment du contexte puisque «y es tu» peut signifier «es tu prêt» et dans ce cas n'est-ce pas soweit et non so weit qu'il faudrait employer?