"Ella no cabe."
Translation:She does not fit.
La duda entre las palabras caber y encajar se basa en la traducion con "fit". Y en la definición de "fit" está la clave:
fit verb 1 be of the right SHAPE and SIZE for.
Cuando se habla de "size" se usa "caber" (tener suficiente espacio para entrar en algo) y cuando se habla de "shape" se usa "encajar" (coincidir los contornos de las piezas que se acoplan).
Well, Luis, I did not understand every word, but I got the meaning. Actually, I had never seen or heard any form of that word before, & just guessed at what I thought I heard, then saw Senor Duo's translation. I was glad this forum could clarify what it meant. :-)
You don't. You leave out the pronoun entirely. If you would use the pronoun "it" in English, then it will usually be understood what you're referring to in Spanish, e.g. "¡El libro es muy largo!" (The book is very long.) "Sí, pero es muy bueno!" (Yes, but it is so good!) The word "it" isn't found in the Spanish version, but it's clear what the subject of "es" is. And the same would hold for feminine nouns.
However, if you find you want to say something where it is not clear, you can always just use the noun instead of a pronoun.
I know many people have said that "ella" is never used as a pronoun to refer to inanimate objects but I just saw the following quote somewhere and it instantly made me think of this thread. Is it incorrect? "Imagina una nueva historia para tu vida y cree en ella." Is "ella" not refering to the story here?
Another expression I heard in a Spanish class was mujeres anchas or wide women. Perhaps it means a certain type of equipment or sport gear or the cockpit of an airplane. A person doesn't have to be too wide; they could be too tall or too small to be safe as at a carnival when a child must be a certain height. We all get off on the fat people but there are other shapes which for one reason or another may not fit!!