"Il est actuellement fermé pour travaux."
Translation:It is currently closed for works.
65 CommentsThis discussion is locked.
Well, to me, "road work" is an activity that is done, and "a road works" is a site where road work is being done.
"Works" is often a singular, on its own it can mean a factory or an office. I would use it as a plural mostly in the context of individual objects, like "works of art", and not as a collection of activities going on like this example seems to be.
The point is that in English (UK English at least) the use of "work" or "works" in isolation in this sort of context is rare and sounds rather odd. It is customarily accompanied by another qualifying noun such as maintenance works, repair works, building work, or your example road works. Equally, the qualifying noun can sometimes be used on its own e.g. it is closed for maintenance. But not work/works on its own.
Road works is very specific when we don't have any context; in particular, we don't know what "il" stands for: it may be a bridge (un pont) but not a road (une route); it may be a store (un magasin) or a hotel (un hotel), but then the works would be refurbishment or renovation; it may be a park (un parc / un jardin public), but then the works would be earthmoving or gardening...
It is 9:00 pm, the owner has closed and locked the door. Someone knocks on the door hoping to be let in, does the owner say it's closed? Or does he say I am closed. The potential customer enters the establishment next door, he asks "Is Sam still open?" Would the response given be "He's closed." Or "It's closed"? He is closed is a resonable answer.
This brings up a very important question. How much of what we are learning here would be spoken or written actually in everyday France where real people exist? Are we learning the language of DL so we can reside on the planetary home of DL people who look like owls, and talk and write like this, lol? Just want to ensure I am not wasting my time on the actual sentences, and focus instead of the useful syntax teachings .
I think Duo is balancing the formal and informal ways to say stuff as i have noticed from the multitude of replies the moderators have posted :)
At least Duo is trying to, but Duo is incomparable to others like him / her :)
And learning new languages starts from the bottom (i.e., how to say this and that formally and technically correct)...as I`ve scrolled down Sitesurf also has simply mentioned.
One has to be really patient so we have learnt in life and are still learning :)
One should try Mandarin! XD
Patience I have beaucoup of -- I believe that is the origins of this term lol. I think you have misread my complaint which is confirmation of what is being learnt is useful and utilized by speakers of the language whether colloquial or academia. For instance, how many times are we going to hear the phase "Le loup est près de la singe." or something like this. I understand the need to teach syntax but can it done with words that is used by most people? That is the heart of the issue.
"Le loup est près de la singe."
I don't necessarily see the sentence as being something you might say in real life, but rather in exercise in understanding sentence construction.
Once you understand the above construction, for example, then it's easy for you to replace the nouns (le loup and la singe) with something that may be relevant to you at the time, because in my view, the lesson is about remembering that NOUN + est près de + NOUN = NOUN + is near the + NOUN
Here's a question though, if the original sentence was "Le garçon est près de la table" would you be more or less likely to remember it?
Sometimes we remember the unusual because it stands out.
ah, yes :))
Maybe Duo sees that the majority is still having a hard time catching up with "simple correctness" of the french language up to this point, or...well, one has to assume a lot of things :))
But I too, agree with what you`re saying! :D
However much conflicted I am of Duo
s ways. Nevertheless, Maybe thats where the Discussion and immersion pages come in - to practice what we have learnt here :) And on discussion pages like these! :D
Good luck to us jazzy!
Yes, I agree jcboy14. No tool is perfect. I have gotten more of of DL than most plus it is free with no adverts. The discussions pages are the biggest asset especially with the French contributors so I am with you on that.
If there were a small subscription fee, I would be more than happy to pay if they would take care of what I believe are shortcomings especially the voice.
I am halfway thru the tree, and I do plan to see it all the way there.
Good luck to you as well!
A majority of masculine nouns ending in -ail in singular take an -s in plural:
Ex: un rail - des rails; un détail - des détails; le portail - les portails; un éventail - des éventails
Exceptions: le corail - les coraux, l'émail - les émaux - le soupirail - les soupiraux; le travail - les travaux, un vitrail - des vitraux
I see below that this means closed for repairs. But, unlike what it says below, both the interactive interface and the translation above say 'closed for works.' I am a midwestern American English speaker, and 'closed for works' is guessable, but not something that would be said or written.
"...closed for works." Doesnt suggest repairs/renovation/maintenance like the sentence seems to want to teach. To my american ears it is suggests when soemone says currently closed for works is like ayaing the gallery is closed to add new art submissions. Or a new exhbit is being added. It's just such an odd phrase that it means almost nothing without context.