"We are helping our grandpa."
Translation:Pomagamy naszemu dziadkowi.
Swój means one's own.
Naszemu can be replaced by swojemu in this sentence
but On pomaga naszemu dziadkowi - the helps our grandpa
on pomaga swojemu dziadkowi- he helps his (own) grandpa
Why is naszemu used instead of swojemu? Can the grandpa here be anyone else's but our own? Doesn't that mean you have to use the swojemu form?
both can be used here, It means the same, there is supposedly a subtle difference in 'possessiveness", but I'm a native speaker and need to check a dictionary to find out which is which.
Also I have no idea how far into a course is this sentence, but unfortunately swój is introduced much later than "nasz".
Thank-you, however, I must still misunderstand something, as that seems to contradict what is said in https://www.duolingo.com/comment/12407494 (in the section that says "It means that sentences such as...are incorrect, and should be changed to...no sane sober Pole would say them in normal conversation.")
"no sane sober Pole" is a bit too much, I am rather sane and sober, and this particular sentence seems ok. It also feels like I'm reminding my estranged cousin that that guy she is helping is her grandpa too.
I mean, why use a possessive pronoun at all, you can say "a sane and sober Pole" would say "pomagamy dziadkowi".
I did my research and (when both can be used) sentences with swój are heavilly encouraged, and "mój" is used as an example of "more emotional impact" in a sentence "Kocham moją żonę" vs "kocham swoją żonę"- both mean I love my wife
It is a flaw of this course- this sentence cannot be changed until "swój" is introduced, even though it is much more commonly used.
Thanks immery, I really appreciate your help - that makes sense. While it can be difficult for a learner, it is nevertheless interesting to see different interpretations by two different native speakers as to how their language should be used. Though I suppose I have very much to learn before I need to get too concerned by these types of subtleties!
Ok, i understand how "naszemu dziadkowi" and "swojemu dziadkowi" can be both used here depending, but I don't understand what is the difference between "swojemu dziadkowi" and "swojego dziadkowi". When I put both options in my translator, they both come out as "our grandfather", pomocy!! :)
The translator doesn't account for grammar, probably. "swojego dziadkowi" just doesn't make sense grammatically.
"swojego" is either Genitive or Accusative, "dziadkowi" is Dative.
Ok thank you Jellei! I guess it is time to find a better translator than google ;) Your comments are always so helpful, jesteś najlepszy!
Why on earth isn't swojemu a choice here ?? Isn't it what should be used as naszemu dziadkowi sounds off and foreign ?
I guess that "swojemu" is always better, but with 1st person, the 'normal' options are also perfectly fine.