"We are helping our grandpa."
Translation:Pomagamy swojemu dziadkowi.
Ok, i understand how "naszemu dziadkowi" and "swojemu dziadkowi" can be both used here depending, but I don't understand what is the difference between "swojemu dziadkowi" and "swojego dziadkowi". When I put both options in my translator, they both come out as "our grandfather", pomocy!! :)
both can be used here, It means the same, there is supposedly a subtle difference in 'possessiveness", but I'm a native speaker and need to check a dictionary to find out which is which.
Also I have no idea how far into a course is this sentence, but unfortunately swój is introduced much later than "nasz".
Thank-you, however, I must still misunderstand something, as that seems to contradict what is said in https://www.duolingo.com/comment/12407494 (in the section that says "It means that sentences such as...are incorrect, and should be changed to...no sane sober Pole would say them in normal conversation.")
"no sane sober Pole" is a bit too much, I am rather sane and sober, and this particular sentence seems ok. It also feels like I'm reminding my estranged cousin that that guy she is helping is her grandpa too.
I mean, why use a possessive pronoun at all, you can say "a sane and sober Pole" would say "pomagamy dziadkowi".
I did my research and (when both can be used) sentences with swój are heavilly encouraged, and "mój" is used as an example of "more emotional impact" in a sentence "Kocham moją żonę" vs "kocham swoją żonę"- both mean I love my wife
It is a flaw of this course- this sentence cannot be changed until "swój" is introduced, even though it is much more commonly used.
Thanks immery, I really appreciate your help - that makes sense. While it can be difficult for a learner, it is nevertheless interesting to see different interpretations by two different native speakers as to how their language should be used. Though I suppose I have very much to learn before I need to get too concerned by these types of subtleties!
OK, I left "swojemu" as the only starred answer, but "naszemu" is actually perfectly correct and natural as well.
It's 2nd and 3rd grammatical persons when the situation changes and you really should use forms of "swój" if applicable. But for 1st person(s) it sounds perfectly fine, I'd say.
Somewhere before in this course we learned that it's quite natural in Polish to leave out the possessive pronoun with family members if it refers to the subject of the sentence. But here, "Pomagamy dziadkowi" is not accepted as a correct answer. I guess this should be changed.
You are right, but "Pomagamy dziadkowi" is listed as a correct answer.
The most common reason for such a situation is that the user makes a typo somewhere and gets corrected to the default answer, which makes it seem like the user's answer was completely wrong, although it's not.
It wasn't a typing exercise, so there surely was no typo ;-) But I realized that there are two versions of the same sentence (with different comments), and I didn't comment on the one where it happened, but on the other version. So maybe one version accepts the translation without "swojemu" and the other one doesn't...