"We are helping our grandpa."

Translation:Pomagamy swojemu dziadkowi.

March 11, 2016

This discussion is locked.


Are "naszemu" and swojemu" interchangeable?


Swój means one's own.

Naszemu can be replaced by swojemu in this sentence

but On pomaga naszemu dziadkowi - the helps our grandpa
on pomaga swojemu dziadkowi- he helps his (own) grandpa


Ok, i understand how "naszemu dziadkowi" and "swojemu dziadkowi" can be both used here depending, but I don't understand what is the difference between "swojemu dziadkowi" and "swojego dziadkowi". When I put both options in my translator, they both come out as "our grandfather", pomocy!! :)


The translator doesn't account for grammar, probably. "swojego dziadkowi" just doesn't make sense grammatically.

"swojego" is either Genitive or Accusative, "dziadkowi" is Dative.


Ok thank you Jellei! I guess it is time to find a better translator than google ;) Your comments are always so helpful, jesteś najlepszy!


Why is naszemu used instead of swojemu? Can the grandpa here be anyone else's but our own? Doesn't that mean you have to use the swojemu form?


both can be used here, It means the same, there is supposedly a subtle difference in 'possessiveness", but I'm a native speaker and need to check a dictionary to find out which is which.

Also I have no idea how far into a course is this sentence, but unfortunately swój is introduced much later than "nasz".


Thank-you, however, I must still misunderstand something, as that seems to contradict what is said in https://www.duolingo.com/comment/12407494 (in the section that says "It means that sentences such as...are incorrect, and should be changed to...no sane sober Pole would say them in normal conversation.")


"no sane sober Pole" is a bit too much, I am rather sane and sober, and this particular sentence seems ok. It also feels like I'm reminding my estranged cousin that that guy she is helping is her grandpa too.

I mean, why use a possessive pronoun at all, you can say "a sane and sober Pole" would say "pomagamy dziadkowi".

I did my research and (when both can be used) sentences with swój are heavilly encouraged, and "mój" is used as an example of "more emotional impact" in a sentence "Kocham moją żonę" vs "kocham swoją żonę"- both mean I love my wife

It is a flaw of this course- this sentence cannot be changed until "swój" is introduced, even though it is much more commonly used.


Thanks immery, I really appreciate your help - that makes sense. While it can be difficult for a learner, it is nevertheless interesting to see different interpretations by two different native speakers as to how their language should be used. Though I suppose I have very much to learn before I need to get too concerned by these types of subtleties!


Why on earth isn't swojemu a choice here ?? Isn't it what should be used as naszemu dziadkowi sounds off and foreign ?


can i say dziadka


"Dziadka" is Genitive or Accusative. You need Dative after "to help".


Somewhere before in this course we learned that it's quite natural in Polish to leave out the possessive pronoun with family members if it refers to the subject of the sentence. But here, "Pomagamy dziadkowi" is not accepted as a correct answer. I guess this should be changed.


You are right, but "Pomagamy dziadkowi" is listed as a correct answer.

The most common reason for such a situation is that the user makes a typo somewhere and gets corrected to the default answer, which makes it seem like the user's answer was completely wrong, although it's not.


It wasn't a typing exercise, so there surely was no typo ;-) But I realized that there are two versions of the same sentence (with different comments), and I didn't comment on the one where it happened, but on the other version. So maybe one version accepts the translation without "swojemu" and the other one doesn't...


Hmm, that's strange then. If you have an answer rejected and it seems really strange to you, it's good to take a screenshot so you could be ready to upload it if we claim your answer should have already been accepted.


This course is about swój, but this sentence has naszemu in its starred answer so it keeps giving me naszemu instead of swojemu when you have to pick between words


OK, I left "swojemu" as the only starred answer, but "naszemu" is actually perfectly correct and natural as well.

It's 2nd and 3rd grammatical persons when the situation changes and you really should use forms of "swój" if applicable. But for 1st person(s) it sounds perfectly fine, I'd say.


Equally correct and accepted.


Naszemu dziadkowi. Oni pomagajom swojemu dziadkowi.



Of course "oni pomagają" is not a correct translation here, where we have "we are helping". "[My/] pomagamy [naszemu/swojemu/] dziadkowi".

  • 492

Swemu dlaczego nie jest akceptowane?


Mogę tu dodać, czemu nie. Dodałem.


I should probably know this by now, but... how do I know that this sentence takes the dative case? Is it the verb?


The case that is needed is governed either by a verb or by a preposition. Yes, "pomagać" is a verb that takes Dative.

I used to say that "grandpa" is an indirect object of the action of helping (the receiver of help), now I'm not so sure if at least in English we can have an indirect object if there's no direct object. Anyway, let's just say that "pomagać" takes Dative.


Coming from Russian, I naturally want to say 'naszemu', while 'swojemu' just feels wrong because the former means 'our' and the latter means 'my'.


No, "swojemu" doesn't mean "my", and I'm pretty sure that the same happens in Russian.

"(Ja) pomagam [swojemu/mojemu] dziadkowi" / "Я помагаю [своему/моему] дедушке" / "I am helping my grandpa".

"(My) pomagamy [swojemu/naszemu] dziadkowi" / "Мы помагаем [своему/нашему] дедушке" / "We are helping our grandpa".

"swojemu" and its forms refer to the grammatical subject of the sentence. The meaning changes when the subject changes.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.