"Kupujesz coś na obiad?"
Translation:Are you buying anything for lunch?
14 CommentsThis discussion is locked.
FYI (another very minor point, but in case you are interested):"Are you buying something for lunch?" is the common and unmarked way to pose this question (the inference being that items will be bought, in contract the the inference with "anything" is that nothing will be bought.) The difference is subtle, but real, and despite the misleading information on the Internet, "any" is not the default choice between "any" vs. "some" in questions.
188
Wait a second! A couple pages ago the same sentence was used, but lunch was translated as obiadu (and lunchu and another I don't remember). Is it interchangeable?
Hi - just a learner here, the moderators can help you more, but obiadu is the genitive form, used it negated sentences such as: I do not eat lunch-genitive: nie jem obiadu. It is inanimate, masculine noun so in a context requiring the accusative, its form is identical to the nominative: obiad. Jem obiad. (I eat lunch-accusative), Jem jajka na obiad (I eat eggs for lunch-accusative), etc.