Previously, czlowiek was translated as "person", or "human". Why use czlowiek here instead of mezczyzna? Or, why translate it as "man" instead of "person lying on the bench?
It's complicated. I think person or human should be accepted as answers.
But we often refer to a man as ten człowiek, while we would refer to the woman ta kobieta. He is a good man - To dobry człowiek She is a good woman- To dobra kobieta
These days, most manual of styles everywhere frown upon usage of "man" to mean "human", but you have to remember that contributors to this course are not English native speakers – they simply didn't yet get the memo. ;-)
Please report, this should definitely not be the default translation.
Actually there was a conflict of those tow words and tjhe experts resolved it in the past week saying, lying on the bed,bench ground or whatever was the proper word in this occasion. Lying can imply that he is supine on the bench telling untruths.
Is that for real ??? that is funny , because many words have more than one meaning. example; I sent you a letter. so did i send a written letter or just a letter from the alphabet Never mind. thanks for the reply.