"The square is beautiful."
Traduction :La place est belle.
50 messagesCette discussion est fermée.
Il faudrait un peu de cohérence. Dans une autre phrase ce matin on m'a refusé le mot "carré" pour le remplacer par "place". Ici je traduis "square" par le mot "place" et on le refuse pour le remplacer par "jardin public". Au Canada "jardin public" se traduit par "public garden" et "square" se traduit par "place" "place publique" et même "square" est accepté. (cf. Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.)
En France :
- un square est un jardin public (de petite taille, sinon, c'est un parc)
- une place n'a pas d'alternative (pour autant que je sache) pour désigner un espace public découvert, entouré de constructions, dans une agglomération (Larousse)
- un carré est une figure géométrique à 4 côté égaux reliés par des angles droits.
1060
D'accord Sitesurf, c'est juste que DL réfute cette réponse dans l'exercice précédent en remplaçant placepar square. Il devrait accepter les deux réponses, ce n'est pas évident de comprendre sinon quand on débute. Merci
On entend "this" à vitesse normale... Considérer "the" comme 1 faute me semble 1 peu exagéré...
2131
Le mot "square" ne signifie pas la même chose en français et en anglais.
Un square (en français) est un petit jardin public au milieu d'une place (a small public garden in the middle of a square).
A square (en anglais) est une place (au sens de place publique). The village square = La place du village
At least in the United States, a park can be as big as a national park, such as Yellowstone Park, or as small as a neighborhood park containing no more than a patch of grass and a bench or two. The term "park" includes them all. A lot of parks contain sports facilities such as basketball courts and tennis courts.
La qualité du son dépend surtout du téléphone. Reste que dans de nombreux exercices il est très difficile de faire la distinction entre "the" et "this", même en vitesse lente. Source d'erreur évidemment...
104
Une court, qui est souvant carrée, ne serait elle pas appropriée pour "Square"? Quant au "Public" il se cache tellement bien dans cette phrase, que je me demande si quelqun l a trouvé?
Ouvrez donc un dictionnaire, vous apprendrez plein de choses.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/square
d'accord avec vous mais à ce moment là il ne faut pas que DL nous compte faux avec réponse en rouge ! .... je sais qu'en français un carré peut correspondre à un carré dans un potager, jardin public, mais Dl le met en réponse alors que j'avais mis jardin public et une autre fois square et là les réponses étaient acceptées comme bonnes et vertes !.... Merci pour la leçon mais un dictionnaire j'en ai deux et à mon âge j'ai appris à m'en servir Dl ne doit pas mettre en rouge des réponses qui ont déjà été validées comme bonnes.
Ce que vous ne pouvez peut-être pas savoir est que le système peut vous mettre en rouge des fautes qui n'en sont pas. Si votre phrase a été rejetée (sauf bug que je ne peux pas voir, sauf si vous affichez une capture d'écran) c'est qu'il y avait une faute quelque part. Selon l'endroit exact où se trouve la faute, le système vous proposera l'une ou l'autre des traductions acceptées, sachant qu'il y en a une dizaine enregistrées dans la base de données.
Par exemple, si vous traduisez la phrase avec "joli" au lieu de "beau", on ne vous donnera pas en correction la même phrase avec "beau" mais probablement une phrase avec "beau" mais avec une autre traduction de "square".
La prochaine fois, faites un signalement dans le système et je pourrai vous dire où exactement votre phrase a coincé.
Vous n'avez sans doute pas lu les commentaires ci-dessus. La prochaine fois, faites-le, cela évitera les répétitions.
"Un square", en français désigne un jardin public.
"A square", en anglais signifie "une place" (voir Times Square à New York ou Trafalguar Square à Londres), ou "un carré" (figure géométrique).