"Now I trust you more."
Translation:Teraz ufam ci bardziej.
March 11, 2016
19 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Polish doesn't like to leave pronouns at the end of the sentence so if it is possible, you shouldn't put them at the very end. And if you really want, it would be: "Teraz bardziej ufam tobie" and the accent falls on tobie (I trust you more than I trust someone else so the meaning is completely different).
CovJay
1001
I just had that sentence ("Now I trust you more.") where I had to click the Polish words to make the translation, and "ci" was not one of the words on offer The solution I picked (which was marked correct) was Teraz ufam wam bardziej