"Now I trust you more."
Translation:Teraz ufam ci bardziej.
"Więcej" describes amount or number of something, whereas "bardziej" describes intensity.
Polish doesn't like to leave pronouns at the end of the sentence so if it is possible, you shouldn't put them at the very end. And if you really want, it would be: "Teraz bardziej ufam tobie" and the accent falls on tobie (I trust you more than I trust someone else so the meaning is completely different).
Sounds weird. Teraz tobie ufam bardziej, would be a bit better, but still I cannot think of the context for that word order.
Is "Teraz ufam ciebie" correct at all, even if awkward sounding? Or just plain wrong?
I expected the adverb to come before the verb not at the end of the sentence
I guess whoever wrote this sentence wanted to emphasize 'bardziej' (so it's like 'more than previously'). This sounds okay to me, but I'd go with "Teraz bardziej ci ufam" myself.