"Now I trust you more."
Translation:Teraz ufam ci bardziej.
Polish doesn't like to leave pronouns at the end of the sentence so if it is possible, you shouldn't put them at the very end. And if you really want, it would be: "Teraz bardziej ufam tobie" and the accent falls on tobie (I trust you more than I trust someone else so the meaning is completely different).
I have to admit, we used way too many subject pronouns in the early lessons, which might have given the wrong impression that they are sort of optional.
The general rule is, never use first and second person pronouns, unless there is a good reason to emphasise them or to illustrate a contrast.
In this sentence it's rather unlikely:
Teraz ja ci ufam bardziej = Now it's me who trusts you more (last time it was someone else).
More info here: