"He had three children."

Tradução:Ele teve três filhos.

5 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/vinicius.albuq

Agora a versão não é mais beta, pessoal. Esses erros não existem mais.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuilhermeCViegas

Coloquei "Ele tinha três filhos" e deu correto. Porém a tradução sugerida é "Ele teve três filhos". Não tem uma diferença entre "tinha" e "teve"? O "tinha" parece que passa uma ideia diferente e não muito correta para a questão, apesar de eu ter acertado.. Alguém sabe me dizer?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RicardoNester
RicardoNester
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Essa diferença entre "teve" e "tinha" é bem clara no Português, mas em Inglês é resumido a "had" mesmo. Para saber se a pessoa está falando "tinha" ou "teve", você precisa observar o contexto. Como a frase não tem contexto, pode ser qualquer uma das duas opções. Pode ser algo trágico, o sujeito TINHA os filhos e não os tem mais. E pode ser simplesmente que ele TEVE os filhos, ou seja, nasceram os filhos e ele ainda os têm. A língua portuguesa é uma das mais ricas (e os brasileiros deveriam valorizar mais), ficando atrás apenas do Alemão e Francês, então, é natural que algumas coisas faltem nessa passagem do Português para o Inglês. No Inglês é pelo contexto que você descobre do que se trata. "I had a car" pode ser tanto "Eu tive um carro" quanto "Eu tinha um carro". Com o contexto fica claro. Só fica essa dúvida quando a frase está solta desse jeito. É como no verbo "to be", para saber se é "ser" ou "estar" você precisa do contexto.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuilhermeCViegas

Perfeito! Muito obrigado :)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DeiseLisbo4

uunklmmkk

6 meses atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.