"You are lucky that you work here."
Translation:Macie szczęście, że tutaj pracujecie.
It can. Note though, such a word order stresses "tutaj" and would work best as "Macie szczeście, że pracujecie tutaj, a nie [gdzieś indziej]"(You are lucky you work here and not [somewhere else]). Nevertheless, it is grammatically correct and should be accepted – if it isn't, please report it.
Is there always a comma before the word "że"? I feel like i have noticed that quite frequntly
If it introduces another clause - and it usually does, yes, you put a comma there.
If it's a part of phrases like: mimo że, chyba że, zwłaszcza że, szczególnie że, tyle że, tylko że, tak że - you put the comma before the whole phrase. But most of it is outside the scope of this course.