"You are lucky that you work here."
Translation:Masz szczęście, że tutaj pracujesz.
12 CommentsThis discussion is locked.
If it introduces another clause - and it usually does, yes, you put a comma there.
If it's a part of phrases like: mimo że, chyba że, zwłaszcza że, szczególnie że, tyle że, tylko że, tak że - you put the comma before the whole phrase. But most of it is outside the scope of this course.
I have some doubts about this construction, but... let's accept it. Added now.
I think that what it implies is different, but it's hard to explain it :D
My personal view: "Masz szczęscie, że tu pracujesz" could mean "This is a great job and you're lucky to have it" and also could mean "You're such a terrible employee that you should be thankful that you even landed this terrible job in our terrible company".
"Masz szczęście tutaj pracować" = I'd definitely read it as "This is a great job and you're lucky to have it".