"Nie widzę mojego samochodu."
Translation:I do not see my car.
March 12, 2016
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Poprawię najpierw wpis:
(1) nie mamy słowa, ale mamy słowo - w przeczeniach zmieniamy bienik (accusative) na dopełniacz (genitive)
(2) i nie jest pochodzenia greckiego albo łacińskiego, albo: i nie jest z pochodzenia greckie lub łacińskie
(3) Polacy mają,
(4) tłumaczenie (rodzaj nijaki bo to rzeczownik odczasownikowy - gerundium), więc łotewskie tłumaczenie
(5) używa, nie używaje
Teraz do samochodu, polskim istnieje kilka tego rodzaju wyrazów:
- samochód (dawniej także: samojazd, logiczniej), czyli adaptacja automobilu
- pojazd, odpowiada łacińskiemu vehiculus, który polszczymy wechikuł
- wóz, zastosowania potoczne, ale też specjalistyczne (bojowy wóz piechoty, radiowóz), no i wóz konny, odpowiada łacińskiemu carrus od którego jest angielskie car, jego najbliższy krewniak w polszczyźnie to karawan :)
- fura potocznie samochód, od konnego wozu (fury/furmanki), pochodzenie niemieckie
- bryka też potoczne, też od konnego wozu i ponoć pochodzenie niemieckie
- auto od automobilu, ten drugi jest przestarzały, skrócenie tak jak w niemieckim
- gablota, też potoczne, samo słowo z włoskiego
Pożyczek z łacińskiego jest zatrzęsienie, według jednej z klasyfikacji opartej na słownikach:
- angielski: 3593
- francuski: 5889
- grecki: 4096
- łaciński: 5806
- niemiecki: 2978
- włoski: 1250
Sprawę poprawia fakt spolszczania słownictwa medycznego.