"I do not drink coffee before lunch."
Translation:Nie piję kawy przed obiadem.
24 CommentsThis discussion is locked.
896
Is there something wrong with "przed obiadem nie pije kawy"? (Not sure if this is an error, or something I haven't grasped…)
869
This is a copy of my answer: nie piję kawy przed obiadem. OK, so I don't type with capitals - quicker. But is that now counted as wrong? I honestly can't see any difference between my answer and the given answer, apart from the lack of a first capital letter. Am I missing something?
No, I do not think that anything has changed - neither capitalization nor interpunction matters for the algorithm. Unless I'm unaware of something. So I suspect some bug, there's rarely a day for me without reading a comment like yours. Clearly the engine doesn't work perfectly and from time to time it rejects a correct answer.
1776
Ah! I was going to ask why kawa was in the genitive (kawy) rather than accusative (kawę) when I remembered that transitive verbs that normally take the accusative take the genitive when the action is negated (ie in this case after "Nie"). Furthermore, as Kawa is inanimate, the genitive is different to the accusative.
I nearly did not post but then I decided that I would anyway in case there might be other people with limited experience (like me) who needed the reminder (and I could not find this point discussed in this particular thread, presumably because everyone else who has posted here already understood). Also, I think it reinforces the retention of rules when you see them applied in different circumstances than those in which they were learned.
By the way, I guess you could construct something similar in English along the lines of "I drink coffee" versus "I do not partake of coffee".
I love Polish. It's delicious, like the coffee :-)