"We want to change something."
Translation:Chcemy coś zmienić.
Polish syntax is starting to really confuse me. Why is the main verb at the end here?
"Coś", similarly to pronouns and "się", doesn't like to stand at the end of the sentence. So if it possibe, it is moved somewhere in the middle of the sentence but not at the beginning.
Yes but sometimes the pronouns go at the end and are marked as correct ..sometimes the verb goes at the end, why? is there a rule to follow?