"Il personale dorme."

Traduzione:The staff sleeps.

4 anni fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/inconveniente

Allora ragazzi!! io ho tradotto con THE STAFF IS SLEEPING ( Corretta )! Questo mi fa capire che l' inglese classifica,nella traduzione, le parole come STAFF - PEOPLE - COMMUNITY etc.. al singolare e non viceversa,come si evince dai vostri commenti. Per questo motivo traduce con THE STAFF SLEEPS!! BYE

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MyAgus

Perché non "The staff sleep", non ci dovrebbe essere la "s" se non è una terza persona.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

La frase proposta è corretta.

Generalmente "staff" viene utilizzato al singolare come nome collettivo.

Es. The staff works efficiently

Ma può anche essere usato nella forma invariata come sostantivo plurale, quando si vuole mettere l'accento sugli individui che compongono il gruppo.

Es. The staff are seriously considering his promotion.

In questo caso per evitare di sollevare dubbi sulla correttezza grammaticale, si può ovviare al rischio di ambiguità scrivendo: The members of the staff all agreed.

Questo sostantivo ha anche la sua forma plurale regolare, staffs, che viene preferita per indicare più gruppi distinti.

The meeting was prepared by two medical staffs

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DinoMarton

personal è anche inteso come personale

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.