"Estar seguro/a" means "to be sure", "ser seguro" is to be safe. I was just used to saying "no estoy segura" during Spanish conversations so I got that part correct, but I answered "You can't be TOO sure" but it was wrong; should be "SO sure".
I don't see también or demasiado in my selections. I must be using a different version than you.
A mi igual se me es dificil el ingles. Jajaja.... yo igual estoy aprendiendo inglés y entre a ver aqui como estan aprendiendo ustedes español. Saludos chau
Same here. Duolingo is sometimes lacking in the English translation department.
Also put 'too' sure but being that this thread is relatively old I guess it is wrong. Interesting to think about how 'Tan' and 'Demasiado' are different...
I think seguro is not about( safe) is more be (positive )I am sure I will win the lotery
Once again they do not like the English "able" but only accept "can" for poder
I put 'It can't be that safe' How is that wrong? How do we tell if the sentence is talking about a thing or a person?
'It' is the wrong subject. 'Estar seguro' means to be sure. The conjugation of the verb (puedes) tells you that this is second person.
Um... yeah I can. I am right now. Sorry that sounded weird and a tongue twister. Like a tongue twister. I am confused today.
Hmmm. This is a sentence I have seen before in a previous section of the program. That's ok, I am just saying.
I translated this as "You cannot be this safe". Does anyone know why it was wrong?
No, gamesmaster, it wouldn't be correct. As bluezone said above, SER seguro is "to be safe"; ESTAR seguro is "to be sure".
The first time I wasn't paying attention and put "I cannot be very sure" so DL corrected me to "You cannot be very sure"... The next time around, I put "You cannot be very sure" and it marked me wrong again correcting it to "You cannot be so sure". Wtf!!!!
One of the meanings offered for seguro was "self-assured". I answered "You cannot be so self-assured." and it was marked wrong. Can anyone explain why?
I translated this as "No you can't be so sure." Perhaps I got dinged for the double negative in English, not sure though.