"She was sharp."

Překlad:Ona byla bystrá.

March 12, 2016

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/PavelSendy

Je možné překlad věty chápat i tak, že "Byla ostrá", jako vyjádření o ženě, která se s tím "nemazala", že nešla k drsnému/ostrému slovu daleko? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Nespolehlivě: ve slovníku je možný překlad: mazaná, inteligentní, drsná, krutá, chytrá ....ale co je tu povoleno, nevím ( já napsala chytrá-hlášeno chyba-, ale pro " chytrá" jsou asi vhodnější výrazy)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Chytra jsem doplnila. Ten vyznam to ma, i kdyz §sharp§ je nekdo, komu to fakt zapaluje, tedy chytry az dost.

K tem ne az tak slusnym slovum by se spise hodilo spojeni "sharp tongue".

Ono zrovna sharp ma nespocet vyrazu. She was sharp muze take znamenat, ze chodila na cas. byla dochvilna.


https://www.duolingo.com/profile/LucinkaPalacinka

Chytrá je podle mně "smart", "clever"... nebo? :)


https://www.duolingo.com/profile/Rozsypalka

Proč je při nezpomaleném poslechu slyšet She WISH sharp???


https://www.duolingo.com/profile/Roman286395

Také slyším wish


https://www.duolingo.com/profile/LnTygr

Tak hlavně že nechodila naostro ;)


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Tez slyším v rychlém wish


https://www.duolingo.com/profile/TeatTest

She was smart ?


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Byla strohá je dle mne rovněž správný překlad


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Stroha až skoupa.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Dokonce i ostrá , což asi nemá americký ekvivalent uvedeného významu, asi jsou tam všechny jen a jen milý

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.