"Она разобьёт тарелку."

Перевод:Ella va a romper el plato.

March 12, 2016

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/liudfiv

Почему здесь определенный артикль?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Хороший вопрос. Давайте попробуем разобраться. Чтобы тут не было определенного артикля, надо чтобы группа существительного была неопределённой, или по крайней мере, такая ситуация должна быть возможна. Сможете придумать? Об определённости и неопределённости можно почитать здесь: https://www.duolingo.com/comment/14122842


https://www.duolingo.com/profile/liudfiv

Почитала. Очень интересно. Спасибо. Теперь о гипотетической ситуации неопределенности в нашем предложении. Вот, например, рассмотрим битье посуды как аргумент. )) "Не согласится купить шубу - разобью тарелку. Не убедит - грохну еще одну. И т. д." В этом смысле " Ella va a romper un plato". Нет?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В принципе годится, но с одним условием. Та публика, на которую играет дама не должна иметь возможности идентифицировать экземпляр тарелки. Т.е. она не может держать её в руках, например.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Поскольку речь о тарелке-в-будущем, то по меньшей мере в тот момент, когда произносится фраза, тарелка, которую Она разобьёт, не определена. Плюс, сразу представляется кухонный шкаф, полный тарелок, одну из которых (некую, неопределенную) она разобьёт. Может, ту, что с цветочками. А может беленькую. А может ту, что попадется под руку, неважно какую.
Другими словами, я тоже написала "un plato" =)
Или даже в описанной мной ситуации всё равно следует использовать определенный артикль, поскольку в момент разбивания тарелка становится определенной?
Как правильно?
Спасибо.

Добавлено:
По приведенной Вами ссылке читаем о неопределенном артикле:

«расслабься, даже не пытайся идентифицировать о чём это я, сейчас пойдёт новая для тебя информация».

Тарелка в описанной мной ситуации явно ранее не фигурировала в беседе и заранее неизвестно, какую именно Она разобьет, так что информация новая, артикль опять получается неопределенный.

Где я ошибаюсь?

Ещё добавлено:
...очевидно, нигде не ошибаюсь, поскольку вариант с un plato принимается как верный.
Извините за беспокойство)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы ошибаетесь здесь: «Поскольку речь о тарелке-в-будущем, то по меньшей мере в тот момент, когда произносится фраза, тарелка, которую Она разобьёт, не определена». Из того, что речь идёт про будущее, совсем не следует, что все объекты в предложении вдруг стали неопределёнными.

Тарелка может стать определённой по нескольким причинам. Например, есть только одна тарелка в поле зрения говорящих. Или она взяла тарелку в руку и угрожающе замахнулась. Да даже если и не замахнулась, просто держит неудобно. Тарелка может посто быть ближайшей к ней или просто верхней в стопке. Говорящий также может показать на тарелку пальцем или кивком головы.

Главное, чтобы что-то выделяло эту тарелку из всех остальных и слушатель мог однозначно понять, что речь идёт именно о ней. А говорящий про это знал.

С этих позиций, вариант с неопределённым артиклем он менее естественный здесь, и изначально он даже не был добавлен. Но привели пример угрозы битья посуды... как я писал выше, это работает, но только если у слушателя нет возможности идентифицировать экземпляр тарелки, про который делается это предсказание.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.